הצרה עם מילים לועזיות
למשל, פלסטר. מי שיכנס לבית מרקחת באמריקה ויבקש plaster יקבל חזרה מבטים תמהים. בארה"ב קוראים לפלסטרים bandage (שזו גם תחבושת) או Band-Aid, בטח שלא plaster. מביך לא?
מסתבר, למרבה האושר, שאת אותה טעות שעושים דוברי עברית יכולים לעשות גם דוברי אנגלית מבטן ומלידה: המילה פלסטר היא המילה שבה משתמשים באנגליה!
אגב, ריבוי הדיאלקטים של האנגלית יוצר קשיים, שלא לומר מצבים משעשעים, לדוברי אנגלית. מטרת המילון שהפניתי אליו היא לעזור לאנגלים להסתדר עם האנגלית בארה"ב...
המילה המצחיקה ביותר בגלל המשמעות השונה שלה באנגלית-אמריקאית ואנגלית-בריטית היא nappy. תנסו פעם לבקש nappy ממלצר במסעדה מפוארת בלונדון...
ועל זה כבר נאמר פעם, Two nations separated by a common language.
וחזרה לעברית. עוד מילה שקיבלה בעברית משמעות מיוחדת היא טֶסְט. בארץ טסט הוא מבחן מעשי בנהיגה. באנגלית המילה טסט משמשת, כמובן, למבחן כלשהו. אם תגידו לחבר בריטי שעברתם טסט בפעם השביעית, יש להניח שהוא יחשוב שלמדתם באוניברסיטה עם הרבה מאוד מועדי ב'.