עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

1.6.09

נשיא אך לא נישא

אחד הדברים החביבים עלי בסדרה הנפלאה "הבית הלבן" היה הדיונים הלשוניים בין יועצי התקשורת של הנשיא. על כל מילה הם דנו: מה המשמעות המדויקת של המילה, מי כבר השתמש בה בעבר, איזה משמעויות נסתרות אפשר להסיק ממנה ועוד. כל היועצים, כמובן, בוגרי אוניברסיטאות עלית באמריקה, ועולם האסוציאציות שלהם נע בין ספרות מופת לאופרטות של גילברט וסליוון.

אצלנו, מאידך הלך לעולמו אפרים קציר. ראש הממשלה ספד לו ואמר "גם כשהיה נשיא לא היה נישא".

כוונת הדובר טובה, כמובן: קציר היה ידוע בצניעותו הרבה. כותב ההספד רצה לומר שקציר לא התנהגת ביהירות. אני מניח שכותב ההספד אף כתב זאת בתחילה כך "גם כשהיה נשיא לא התנשא". אבל הניסוח הסופי "גם כשהיה נשיא לא היה נישא" יכול להתפרש (וזה אף הפירוש הנכון מילונית, לדעתי) "גם כשהיה נשיא לא היה רם וגבוה". אלא, שרם ונישא אכן היה, גם אם לא נהג בהתנשאות...

יש הבדל בעברית המדוברת (ולא רק בה) בין נישָא לבין התנשא.

סתם חוסר רגישות לשונית, תיקון יתר של עורך לשוני, או טעות פרוידיאנית - אתם תחליטו.

תוויות: , , , , ,