עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

28.10.05

כמו יין טוב

תרגום, גם תרגום מופתי של יצירות מופת, מתיישן עם הזמן. בעוד שיש עניין לקרוא את שייקספיר באנגלית אליזבתנית, כשנקרא תרגום נעדיף תרגום המנצל את מגוון האפשרויות הלשוניות העומדות בפני מתרגם בן זמננו.

לכן יש צורך לתרגם מחדש שוב ושוב את אותן יצירות שתורגמו כבר בעבר.

ערוץ האקשן (AXN) משדר את סדרת הפולחן ה-A Team ("צוות לעניין", בשבילכם) עבור כל מי שלא ראה אותה בשעתו, ולכל מי שמתגעגע. הסדרה היא ענתיקה טלוויזיונית, אבל התרגום חדש.

איך אני יודע? פשוט: הביטוי האמריקאי No Way מתורגם ל-"אין מצב".
השימוש ב-"אין מצב" במשמעות זו הוא חדש למדי, וחדש עוד יותר השימוש בביטוי הסלנג הזה בתרגום תוכניות טלוויזיה.

חידושים לשוניים מאפשרים לנו לתארך טקסטים, ובמקרה הנוכחי לתארך את התרגום של "צוות לעניין", שעל אף גילה לא נס ליחה. מומלץ לחובבי סדרות אקשן ישנות...

נ"ב
חידה - מה הקשר (הלשוני, כמובן) של הודעה זו לשמחת תורה?

7 תגובות

Blogger SH כתב

שבשימחת תורה עושים הקפות שניות, שזה כמו שידור חוזר? :)

9:23 PM  
Blogger אהוד כתב

נחמד, אבל זה לא ממש קשר לשוני. התכוונתי למשהו אחר.

11:10 PM  
Anonymous אנונימי כתב

אולי שבשמחת תורה מתחילים לקרוא את התורה מחדש, ואתה מציע להתחיל לקרוא ספרים מחדש בתרגום אחר?

4:35 PM  
Blogger splintor כתב

בהמשך לארז, אולי שאת התורה לומדים "שנים מקרא ואחד תרגום", אבל לצוות לעניין היה "מקרא אחד ושניים תרגום"...

10:03 PM  
Blogger אהוד כתב

גם הרעיונות היפים האלה הם לא מה שהתכוונתי אליו.

רמז: התשובה מצויה בפיסקה האחרונה של ההודעה.

9:22 PM  
Anonymous אנונימי כתב

אולי מה שנאמר על משה רבנו
ש"לא נס ליחו ולא כהתה עינו"?

5:59 PM  
Blogger אהוד כתב

כל הכבוד!

המקור הוא דברים לד ז, הפרק האחרון בתורה, שנקרא בשמחת תורה.

7:30 PM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home