עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

31.8.05

סין

מה המילה החסרה? והפעם שיר ילדים נושן (המילים של שלונסקי, הלחן עממי):

תה ואורז יש בסין,
הארץ הנידחת,
ובארצנו יש חמסין
וכל מיני XXXX

מעניין לחשוב על תפיסת העולם החבויה בשורות האלה, שצרובות בתודעה של כל כך הרבה ישראלים. קצת אתנוצנטרי, לא?

בלוג-יום

היום, 31.8, הוא יום הבלוגים העולמי (ובעברית צחה ה"בלוג-יום"). ההמלצה החביבה של קובי מחייבת אותי להמליץ על חמישה בלוגים נוספים בשרשרת. ניסיתי לפעול לפי הכללים שקובי מזכיר: א. לא להמליץ על בלוגים מאד מפורסמים; ב. לא להמליץ על בלוגים עבריים; ג. לא להמליץ על פוטובלוגים.

לפני שנתחיל אני מזכיר לכולם שהדרך הבריאה להינות מבלוגים היא לקרוא אותם דרך news aggregator. אני ממליץ בחום על Bloglines.

והנה הבלוגים המומלצים:

Language Hat הוא בלוג ותיק העוסק בענייני לשון מכל הסוגים. דעתני לעתים אך מלא פנינים ששווה לחפש אחריהן.

A.Word.A.Day אינו בדיוק בלוג. מאידך, תוכלו למצוא כאן מילה מעניינת חדשה כל יום (באנגלית, לצערי).

normblog הוא הבלוג של נורמן גרא (אם אני מבטא את שמו נכון). הבלוג עוסק הרבה מאוד בפוליטיקה (המלחמה בעירק, וכאלה). הפרספקטיבה מאוד מעניינת, ובין היתר יש התייחסות מרתקת לאנטישמיות החדשה (?) באירופה. בונוסים מיוחדים: ראיונות עם בלוגרים מכל המינים, סקרים כגון "חמשת הסרטים הטובים של כל הזמנים", "חמש יצירות הרוק הטובות ביותר" ועוד.

Crooked Timber הוא בלוג קבוצתי העוסק במגוון נושאים השייכים למדעי הרוח והחברה (וכל דבר אחר תחת השמש, כמובן).

apophenia (המילה היא מעניינת בזכות עצמה) הוא הבלוג של danah boyd. הבלוג עוסק בסוגיות חברתיות וקהילתיות המתעוררות ברשת (רשתות חברתיות, בלוגים, IM וכד'). הפרספקטיבה היא שילוב מעניין של התנסות אישית ורקע אקדמי רלוונטי.

BlogDay2005

30.8.05

סתם

בעברית: סוּליָה
בצרפתית: soulier (נעל או סנדל)
באנגלית: sole (תחתית כף רגל או סולית נעל)

המקור הוא לטינית - solea. לעברית נכנס ישר מהלטינית (כנראה). לאנגלית המודרנית המילה הגיעה דרך Middle English שקיבלה אותה מ Old French.

בלטינית - solea - סנדל, מהמילה solum שמשמעותה תחתית, ובהקשר זה תחתית כף הרגל.

(תודה לט.)

29.8.05

אלפבית תלת-מימדי

מי מכין אחד כזה לעברית?

(הקישור מכאן)

מילה חסרה

מישהי שאלה היום איך אומרים בעברית "עשה ממנו פרייר" (כלומר מה הפועל המתאים). הצעות שעלו בדעתי: ניצל אותו, דפק אותו, סידר אותו.

אם יש לכם הצעות טובות יותר, אשמח לשמוע. מעניין שלמילה כל כך מרכזית בעברית כמו פרייר לא צמוד פועל סטנדרטי וקבוע...

אינדקס הבלוגים הישראלי

ייתכן שתמצאו עניין באינדקס הבלוגים הישראלי המכיל הפניות למגוון בלוגים בעברית.

מי שרוצה להביע את הערכתו לבלוג הזה ולפועלו יכול לדרגו כאן...

27.8.05

תרגיל בתרגום

בספרו המעניין מכתבים לסופר צעיר מנתח מריו ורגס יוסה (שספרו חגיגת התיש מומלץ בחום) את סיפורו הקצר המפורסם של אוגוסטו מונטרוסו, הדינוזאור. ורגס מכנה את הסיפור "הסיפור הקצר ביותר בעולם (ומהטובים ביותר)".

הסיפור כולו הוא משפט אחד ויחיד:

Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí


או בתרגום לאנגלית

When he woke up, the dinosaur was still there


ורגס כותב: סיפור מושלם, הלא כן? עצמת שכנוע שלא ניתן לעמוד בפניה, צמצום ראוי לציון, דרמה מושלמת, צבע, סוגסטיביות, ובהירות.

הבנת הסיפור לא כל כך פשוטה, למרות אורכו - ואולי בגללו. מדוע מופיע המילה still, על מה היא מנסה לרמוז לנו? האם היא מחדדת שהדינוזאור שהיה שם, בזמן השינה, עדיין היה נמצא כשגיבור הסיפור התעורר? או אולי, פשוט, הדינוזאור שהיה שם עוד קודם, חיכה עד שהגיבור יתעורר? או שמא יש לדעתכם קריאה נוספת של הסיפור?

התרגיל שאני מציע הוא לנסות לתרגם את הסיפור לעברית. הנקודה שראויה לבחינה, לדעתי, היא השימוש בזמנים התחביריים. בספרדית, שפת המקור, כמו גם באגנלית, צרפתית ושפות רבות נוספות קיימים מבחר של זמנים דקדוקיים בהם יכול היה המחבר לבחור. כך למשל, ישנם זמנים לתיאור פעולות מתמשכות בעבר, זמנים לתיאור פעולות שקרו לפני פעולות אחרות, זמנים לתיאור פעולות נקודתיות בזמן ועוד. הבחירה בהם, או הבחירה שלא להשתמש בהם, היא בעלת משמעות כאשר מנסים לפענח שורות מפתח בסיפור - ועוד יותר מכך כאשר מנסים לפענח סיפור שהוא כולו באורך שורה אחת!

בעברית אין זמנים מפורשים לתיאור כל אחד מסוגי הזמנים הללו, ויהיו מקרים שתרגום לעברית של משפט פשוט המורכב מנושא ונשוא יחייב הוספת מילים נוספות, המציינות את אופי הפעולה במשפט (למשל להבהיר שמדובר בפעולה מותנה ולא בפעולה שקורית בהכרח).

כיצד אם כן הייתם מתרגמים את סיפורו של מונטרוסו לעברית? יודעי הספרדית יוכלו לעזור לנו לזהות את הזמן הדקדוקי בוא עשה המחבר שימוש, ולומר לנו האם היו פתוחות בפניו אפשרויות אחרות, ויוכלו לעזור לנו לקבוע עד כמה התרגום לאנגלית שהבאתי אכן תואם למקור. אגב, התרגום בוויקיפדיה שונה במעט.

איזור התגובות ואני מחכים לשמוע את הצעותיכם לתרגום סיפור הדינוזאור.

1.8.05

חופש

האתר יוצא לחופשה למשך חודש אוגוסט.

להתראות...