הצירוף יאללה ביי יכול היה להיווצר רק בעברית, וליתר דיוק רק בישראלית העכשווית. מילה מערבית ומילה מאנגלית הצטרפו יחד לביטוי בעברית... רק בישראל!
ודאי שזו אינה עברית תקנית, והביטוי שייך לשפה עממית, שפת הרחוב, אבל יש בו חן רב. גם אם אישית אני לא נוהג להשתמש בו, אני חושב שהקלילות והגמישות הלשונית שהוא מייצג חביבים מספיק כדי לפצות על הפגיעה בטוהר השפה. ודאי שאי-אפשר להעריך נכונה את היאללה ביי בלי להתייחס
לשיר, שלכל אורכו עושה שימוש מושכל בגוונים השונים של השפה ("לא, אל תעשי לו סצנה" ממליץ אריאל הורביץ, אל תבקשי עוד "צ'אנס"). השיר, שכל כולו משדר קלילות, מכיל, רק מעט מתחת לפני השטח, מסר שחרור פמיניסטי, ואם כדי להשיג אותו צריך להשתחרר מעט מכבלי השפה התקנית, מה לנו כי נלין?
דווקא הלועזיות של יאללה ביי היא שהופכת את הצירוף לישראלי כלכך. הרי מיזוג השפות הללו, בצורה כזו, ועם מסר כמו זה של הורביץ אפשרי רק כאן ורק על-ידי דוברי עברית. זו שפת רחוב בצורתה החביבה והנמרצת. אני שותף לדעתה של
גפי אמיר בעניין זה, וכצפוי לא מסכים עם
אסא כשר.