עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

11.10.06

על חטא שחטאנו

למי שטרם ראה, יקיר האתר רוביק רוזנטל כתב לכבוד יום הכיפורים תפילת חרטה, לפי "על חטא שחטאנו", על פשעינו כנגד השפה. הנה הבית הראשון:

עַל חֵטְא שָׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּעִלְּגוּת לָשׁוֹן
וְעַל חֵטְא שָׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּהֶרֶס הַבִּנְיָן
עַל כִּי אֶת הָהִפְעִיל לְהֶפְעִיל הָפַכְנוּ
וְאֶת הַחִירִיק מִן הָעִבְרִית הֶשְׁלַכְנוּ
וְאֶת שִׁעוּרֵי הַדִּקְדּוּק לֹא הֶפְנַמְנוּ
מַה יֵּשׁ לְדַבֵּר, הַפַּעַם הֶגְזַמְנוּ
וְעַל כֻּלָּם, אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת,
סְלַח לָנוּ, מְחַל לָנוּ, כַּפֵּר לָנוּ.

על תחמיצו את השאר.

10.10.06

עבודה סיזיפית

כידוע, אני משתדל לא לקרוא את המדור "משחק מלים" של אהוד אשרי בעיתון הארץ. כשכבר יוצא לי לקרוא את המדור תמיד יש משהו שאני מרגיש צורך להתנגד לו, ולכן ויתרתי על העיסוק הסיזיפי הזה. אבל לפעמים אני לא מתגבר על היצר...

הפעם מדובר בביקורת המתנשאת על השימוש של שלי יחימוביץ' במושג עבודה סיזיפית (הארץ, 29.9.06). חברת הכנסת תיארה את פועלה במליאה ואמרה שמדובר בעבודה קשה, סיזיפית - אבל כזו שמשיגה תוצאות.

אשרי: "אם יחימוביץ' השיגה תוצאות, עבודתה לא הייתה 'סיזיפית'..... 'עבודה סיזיפית' היא עבודה אינסופית ללא תכלית וללא תוצאות".

אשרי צודק, כמובן, בכך שעונשו של סיזיפוס היה לגלגל סלע במעלה ההר, רק בכדי שהסלע יתגלגל למטה חזרה, וסיזיפוס יצטרך לשוב ולגלגלו למעלה וכך עד קץ הימים. אך האם מכאן שלעבודתו של סיזיפוס אין תוצאות?

סיזיפוס נענש, ואם מטרתו היא להציב את הסלע בראש ההר הרי שהוא לא ישיג את מטרתו. אולם תוצאות ודאי שיש לעבודתו: הסלע זז כל הזמן, וזו תוצאה ישירה של מאמציו. לעבודה יש אפילו, כך אני מניח, תוצאות שבאות לידי ביטוי בגזרה הנאה של סיזיפוס ובכושרו הגופני. כל אלה אינם סותרים את העובדה שמדובר בעבודה שהיא אינסופית. כזו היא גם העבודה של ח"כ הנלחם על תקציבים חברתיים.

האם מדובר בעבודה ללא תכלית? כאן השאלה קשה מעט יותר. תכלית היא מטרה (purpose) וניתן לומר על עבודתו של סיזיפוס שהיא חסרת תכלית (שהרי המטרה היא מיותרת, למען האמת, ולאיש לא ממש אכפת היכן יעמוד הסלע), אולם סיזיפוס עצמו, כך אני משער, חש שלמאמציו יש מטרה - להעמיד את הסלע על ראש ההר. לעבודה אין תכלית - במשמעות אחרת של המילה - שכן תכלית היא גם מילה נרדפת לסוף וקץ. במשמעות זו האמירה "אינסופית ללא תכלית" היא פשוט כפילות.

מאידך, לעבודתו של סיזיפוס אין תוחלת, דהיינו: ציפיה, תקווה או סיכוי. כאשר אומרים "חסרת תכלית" ומתכוונים לכך שהמטרה לעולם לא תושג ולכן העבודה מיותרת, מוטב לשנות ולומר "חסרת תוחלת".

לסיכום, עבודה סיזיפית היא עבודה קשה, מפרכת ואינסופית, שהיא חסרת תועלת בהסתכלות מבחוץ בראיה כוללת. תוצאות בהחלט יכולות להיות לה. כדאי להזכיר, בנוסף, ששם התואר סיזיפי מתייחס לכל דבר שקשור לסיזיפוס ולעונשו, ולכן לא בטוח שהשימוש בתואר מחייב את הדובר למשמעות השלמה שמיוחסת לצירוף הכבול "עבודה סיזיפית". חיי חבר ככנסת יכולים להזכיר את סיזיפוס, מבלי שעבודתו תהיה "עבודה סיזיפית" במלוא מובן המילה.

ייתכן שאשרי צודק בביקורת הסמויה שלו על החברה הישראלית, "רק בעברית נהפך העונש הנורא לדימוי חיובי... סיזיפוס הישראלי הוא לא פרייאר". אני בכל זאת הייתי ממליץ לשים לב להבדל בין תכלית, תוחלת ותוצאה. השתיים הראשונות נשמעות דומה, ושלושתן נמצאות באותו כרך במילון, אבל אלה אינן מילים נרדפות.

4.10.06

שירות לציבור

פניה שהגיעה אלי:

"אני מחפש רשימה של מאה המלים הנפוצות ביותר בטקסטים מודפסים בעברית מודרנית, כדי שאוכל לבדוק את שכיחותן בשני מאגרי טקסטים שאני מכין במסגרת לימודי... אולי במקרה אתה יודע איך אפשר להשיג רשימה כזו ?"

אם מישהו יכול לעזור, שיוסיף בבקשה את תשובתו או דרך ליצירת קשר באיזור התגובות.

3.10.06

נעשה ונשמע

ליבריווקס (LibriVox) היא יוזמה ברוכה להקליט גרסאות מדוברות של ספרים שהשתחררו מבעלי זכויות היוצרים, על-ידי גיוס מתנדבים ברשת. הספרים מחולקים לפרקים, וכל מתנדב לקוח על עצמו להקליט פרק אחד או יותר. קבצי השמע (mp3) ניתנים להורדה חינם על-ידי כל מי שמעוניין. רוב הספרים שהועלו לרשת הם באנגלית, אך אפשר להעלות גם חומרים בשפות אחרות, כולל עברית - כפי שכבר הזכרתי כאן בעבר.

בינתיים, מי שמעוניין יכול להקשיב לספר בראשית (בעברית).

כל נדרי

לסיום סדרת ההודעות הקשורות ליום כיפור, נפנה את המעוניינים לכאן, כדי לשמוע את תפילת כל נדרי (והסתכלו גם בוויקיפדיה באנגלית).

אני לא אכתוב הפעם על השפה של כל נדרי, רק אפנה את תשומת ליבכם למעבר המעניין בין לשון עבר לעתיד בהתרת הנדרים.

(מנורם)

1.10.06

התנצלות ישראלית

ג'קי לוי מפרש בידיעות (29/9) את מרכיבי ההתנצלות הישראלית:

"אם פגעתי בך"... "או אמרתי איזה דבר שהיה עלול..." אז "אני ממש מתנצל".

רוצה לומר:

לא זכור לי שפגעתי בך - ובעצם בכלל לא פגעתי בך ולא יכולה להיות לך שום טענה נגדי. אם נפגעת ממשהו שאמרתי אז לך תראה פסיכולוג. רק מתוסבך שכמוכך יכול היה להיפגע. אבל למרות כל זאת, אי-אפשר להגיד עלי שאני לא מסוגל להרכין ראש ולהתנצל.

אני, אגב, הייתי מייחס משמעות חזקה יותר למילה ממש בנוסח השגור "אני ממש מתנצל". במקום "סתם" להתנצל, המילה "ממש" מוסיפה נופך סרקסטי, שהופך מייד את משמעות הביטוי. דוגמה: "- דני, הכנתי לך את האוכל שאתה אוהב. - כן אמא, אני ממש אוהב רגל קרושה".

בשעות שנשארו, היו עירניים והיזהרו מהתנצלויות-בלוף.