עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

17.12.07

יצירתיות חקיקתית

ח"כ מיכאל מלכיאור יוזם שינוי חקיקה, שיוציא מהשיח הרשמי את המונח "חופשת לידה".

מדוע?


"המילה 'חופשה' משדרת לחברה מסר שלפיו ההורים המטפלים בפעוט יוצאים לנופש, ואמורים לחזור משם רעננים, כמו לאחר נופש ארוך בחוף הים".

הבעיה היחידה היא שאין כרגע חלופה מוצלחת יותר - אך לטוקבקיסטים ב YNET הצעות בכלל לא רעות...

14.12.07

מתוק...

בתוכנית הטלביזיה NCIS הוסיפו הכותבים דמות של קצינת מוסד ישראלית. כדי להוסיף אמינות לדמות הכותבים מדי פעם משלבים טעויות באנגלית, אי הבנה של ביטויים שגורים באנגלית על ידי הבחורה הישראלית, חוסר היכרות עם התרבות האמריקאית וכדומה. בעיה היא שהשחקנית אינה ישראלית, וכאשר היא מדברת "עברית" התוצאה משונה מאוד, ובנוסף הכותבים הראשיים ככל הנראה לא יודעים עברית בעצמם ולא מכירים את ישראל ולכן חלק מהטקסטים לא אמינים. לרוב מדובר בטעויות הקשורות לידע שסביר שיהיה לישראלים על התרבות הפופולריות האמריקאית, אך באחד הפרקים האחרונים הייתה הדגמה נאה לקשרים הלא צפויים בין שפות.

הדמויות דנו בסוגיה המרתקת ממה עשוי קרם הנוגט שנמצא בתוך ממתקים. הדמות הישראלית שאלה מה זה נוגט, שכן המילה לא הייתה מוכרת לה. אלא, כמובן, שהמילה "האנגלית" נוגט קיימת גם בעברית...

משמעות המילה נוגט היא קרם או ממתק עשוי מסוכר או דבש ואגוזים ושקדים, ומקורה בצרפתית. המרכיבים של המוצר התעשייתי הרבה פחות מעוררי תיאבון, כמובן. איך שלא יהיה המילה שבחרו הכותבים שהדמות הישראלית לא תבין, דווקא קיימת בעברית. הדמות הישראלית, המשוחקת על ידי שחקנית שנולדה בצ'ילה וגדלה במיאמי, הייתה אמורה לא להבין מילה באנגלית שמסתבר שקיימת גם בעברית, משום שהמוצא שלה בצרפתית (ולפני כן באוקסיטנית, מהמקור הלטיני nux, אגוז).

12.12.07

ילדי ישראל

הצירוף ילדי ישראל שממגוון סיבות תרבותיות ואחרות מחליף לעתים קרובות את הניסוח הברור יותר "הילדים בישראל" או פשוט "ילדים בישראל" מורט לי את העצבים כבר הרבה שנים. והוא לא פחות מעצבן כאשר רן ארז משתמש בו ללא הרף.

11.12.07

קטגוריה חדשה של מילים

בדיון על המילה שמרדף הפנה מיכאל את תשומת ליבנו לקטגוריה מיוחדת של מילים. בלשונו, "מילים שישר מחבבים". איזה עוד מילים אתם מציעים לכלול בקטגוריה החדשה?

צריך, כמובן, להיזהר: מילים קליטות בדרך כלל נמאסות מהר, במיוחד כאלה שנשמעות יותר מדי כמו התחכמות. כדי להיכלל בקטגוריה החדשה לא מספיק להיות מילה שישר מחבבים - המילה צריכה להישאר חביבה גם לאחר כמה שנים...

10.12.07

שמרדף

עברית היא אמנם שפה קטנה בהשוואה לשפות אחרות כגון האנגלית, אבל עדיין קורה ואני נתקל במילים חדשות. כך קרה אמש כאשר שמעתי לראשונה את המילה הנפלאה שְׁמַרְדַּף. כפי שאפשר לנחש שמרדף הוא דבר מה שמיועד לשמירה על דפים - ואכן מדובר באותן שקיות פלסטיק שקופות לאחסון דפים ולתיוקם. היעדר מילה מתאימה הטריד אותי רבות, והנה מסתבר שקיימת מילה מתאימה! בת שיחתי אחרי שנרגעה מההפתעה על כך שלא היכרתי את המילה שאלה בחשש מה דעתי עליה. אני הייתי מלא התפעלות. המילה מצלצלת טוב, משעשעת, ומתארת את האובייקט היטב. ואז עלתה כצפוי השאלה מי המציא את המילה והאם היא חידוש של האקדמיה. אני שיערתי שאין מדובר בחידוש של האקדמיה, שהרי המילה כאמור נשמעת טוב, ומסתבר שאפילו נמצאת בשימוש נפוץ. אצתי רצתי לבדוק, ואכן מדובר ב"חלופה רווחת" למילה התקנית שנקבעה על ידי האקדמיה - שׁוֹמְרָן. מילה עבשה, לא דסקריפטיבית, ולא נוחה להגיה (בלשון רבים קל לבלבלה עם "שומרונים").

ההבדל בין שתי המילים מלמד משהו על חידושי מילים, ועל האקדמיה...

הערה לשונית אחת לגבי שמרדף: בלשון רבים הצורה הנכונה היא שְׁמַרְדַּפִּים (בפ' דגושה), בדיוק כפי ש"דף" ביחיד הוא "דפּים" ברבים. "דף" היא מהשורש ד.פ.פ

בשיחתנו עלתה ההשערה שהמילה שמרדף היא מותגית (כלומר שם של מותג ישראלי). זה מצלצל כך, ונדמה לי שאי שם בתחתית הראש שלי אני זוכר את המילה בהקשר כזה. אם מישהו יכול להזכיר לי את הפרטים, או לשלול את ההשערה הזו - אנא!

(אפרופו האקדמיה, יש שימצאו עניין באנקדוטה המסופרת כאן. תודה לדליה על הקישור!)

3.12.07

כינויי חיבה

כדי לשכנע ילדים לאכול דברים מסוימים משתמשים בכינויי חיבה, או שמא נאמר שקרים? למשל לחלק הלא בריא של הבננה קוראים "דבש", ולקצה הקשה של הלחם "נשיקה".

אילו כינויים עממיים נוספים כאלה יש?

וכיצד קוראים לקרום של הקקאו?