השימוש במילים "נצחון" ו"הפסד" הוא טבעי כאשר עוסקים בהתמודדות פוליטית, אבל השימוש הטבעי במושגים צבאיים/מלחמתיים כמו קרב וכיבוש הוא לא מחויב המציאות, ומלמד משהו על האופי הלאומי הישראלי.
מאיר שלו מתמוגג השבוע מנפלאות העברית המודרנית שמאפשרת שילובים מרתקים של ישן וחדש. שלו מצטט "גברת אחת" שפגש השבוע ליד מעבר חציה: אני עבדתי [אצל מתנחלים] בניקיון", סיפרה לו הגברת, "והם עזרו לי מאוד. אני הייתי במה זה מצוקות, והם - מאשפתות הם הרימו אותי".
השילוב של "מה זה מצוקות" ושירת חנה שבה את ליבו של מאר שלו.
מי שמבקר במוזיאון מגדל דוד בירושלים ומגיע לתערוכה לכבוד הרכבת לירושלים, כדאי שלא יחמיץ את לוחות המודעות המציגים הודעות שונות וכתבות עיתון העוסקות ברכבת מלפני שנים הרבה. העברית בהודעות הללו היא פשוט תענוג...
למשל,
הרכבת הולכת (כלומר, נוסעת). מועדה במקום מיועדת; עגלה במקום קרון; ו-הנחות במקום נוחויות (מלשון נוֹחוּת, ameneties) - מילה שעד היום אין לה תרגום סטנדרטי לעברית.