הכותרת בידיעות (10/7/07) זעקה:
השיפוצניקים משנים את שמם לשפצים - "למילה שיפוצניק יש תדמית רעה".
כיצד מגיבים לקריאה כזו? תגובת האקדמיה: "... אם מישהו רושם עצמו כחברה, הוא יכול להיקרא 'קבלן שיפוצים'. אם לא, אפשר לומר: 'שפץ'". נו טוב...
לפני שנגיע לסוגיה המהותית - האם לסיומת 'יק' (אשכרה כך כתוב בידיעה) יש "קונוטציה שלילית בשפה העברית" - זו הזדמנות לספר קצת על הסיומת הרלוונטית, דהיינו "
-ניק".
הסיומת הסלאבית "ניק" שחדרה אלינו בהשפעת היידיש והרוסית, אך בהמשך גם האנגלית, משמשת לבניית שמות עצם המשמשים לציון אדם המשתייך לקבוצה ("קיבצוניק", "ביטניק"), מי שדוגל במטרה מסוימת, אדם בעל תכונה כלשהי ("פזמניק"), וכד'. אצלנו, ובאנגלית, לעתים קרובות הסיומת משמשת ליצירת מילים בעלות גוון הומוריסטי או שלילי, אך לא תמיד. לאו רוסטן הומוריסט אמריקאי שכתב רבות על יידיש כתב שהסיומת "-ניק": "הופכת פועל, שם עצם, או תואר, לכינוי גנאי צבעוני לחסיד נלהב או שפוט של דבר זה או אחר" (מתוך Horray For Yiddish).
כפי שאפשר לראות מהדוגמאות שהבאנו בעברית ישראלית הסיומת משמשת גם במשמעות הנייטרלית, הקרובה למשמעות המקורית בשפות הסלאביות, ולראיה מילים כמו
קיבוצניק,
סירובניק (הדומה לrefusenik),
פלמחניק,
פזמניק ו
קלבניק (האחרונים מהמושגים הצבאיים פז"מ, וקל"ב) שאינן בעלות קונוטציות שליליות (לפחות לא בגין צורתן הלשונית). אם הייתם שואלים אותי לפני הכתבה בידיעות, הייתי אומר לכם שגם
שיפוצניק נכללת בקטגוריה הזו. למען האמת? גם עכשיו אני סבור כך.
באנגלית, ובעקבותיה גם אצלנו אני מניח, זכתה הסיומת "ניק" לזריקת עידוד בעקבות בהלת
הספוטניק, הלווין הראשון ששוגר לחלל ב-1957, וגרם בארה"ב לחשש מפני איבוד היתרון הטכנולוגי על ברה"מ. השם "ספוטניק" עצמו הוא בעל המשמעות "חבר למסע", שכן הוא נוצר מצירוף הסימות "ניק" המייחסת agency, כלומר פעילות (אנושית בד"כ), למרכיבים שמשמעותם "יחד" ו"דרך". רבות מהמילים שנוצרו בהשראת הספוטניק היו הומוריסטיות, במיוחד אלה שנוצרו כחלק מהתגובות בתקשורת האמריקאית להישגים הרוסיים בתחום החלל. אך מילים אלה לא היו בהכרח כינויי גנאי, ורבות מהן היו מילים חד פעמיות. דוגמה משעשעת במיוחד הייתה הכינוי muttnik שנתנו בתקשורת לסופטניק II שנשא לחלל כלב (mutt הוא כלב בן כלאיים), ואי-אפשר בלי להזכיר את ה-Kaputnik שנכשל במשימה ולא נכנס למסלול סביב כדור הארץ...
רבות נכתב על גלגולי הסיומת "-ניק" באנגלית האמריקאית, אך אם נחזור לעברית הישראלית, שהושפעה לא רק מהשימושים באנגלית (שהמוקדמים בהם היו מוגבלים בעיקר לדוברי יידיש והמאוחרים נוצרו ברובם בתקופה קצרה שלאחר הספוטניק), אלא בעיקר ישירות מהיידיש ומהרוסית, אין מנוס, כך אני חושב, מהמסקנה שאין לסיומת קונטוציות שליליות בהכרח, בשונה ממרבית השימושים באנגלית שנועדו למטרות הומוריסטיות. כך רוב המילים שהזכרתי בתחילת ההודעה כגון פלמחניק וסרובניק (מילה שבהקשר הישראלי הייתה בעלת קונטציה חיובית ביותר, כמובן).
אני חושב שהשיפוצניקים צריכים לחפש את הסיבה לדימוי השלילי שהם חשים בו במקום אחר...
אגב, אם בודקים את הסיומת "-יק", כפי שכתוב בכתבה בידיעות (ולא "ניק"), הרי שבאמת מוצאים מילים בעלות משמעות שלילית כמו "מזיק" ו"מעיק"... אבל גם מילים חיוביות כמו "מבריק" ו"מדליק".
על המילה
נודניק עצמה אני אספר בהזדמנות אחרת. גם היא אינה מילה טיפוסית, אך ההודעה הזו כבר ארוכה יתר על המידה.
נסיים עם שתי חידות קטנות. מהי אונומאסטיקה, ומה הקשר של הנושא של הודעה זו לרומן "החטא ועונשו"?