תרגיל בתרגום
בספרו המעניין מכתבים לסופר צעיר מנתח מריו ורגס יוסה (שספרו חגיגת התיש מומלץ בחום) את סיפורו הקצר המפורסם של אוגוסטו מונטרוסו, הדינוזאור. ורגס מכנה את הסיפור "הסיפור הקצר ביותר בעולם (ומהטובים ביותר)".
הסיפור כולו הוא משפט אחד ויחיד:
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí
או בתרגום לאנגלית
When he woke up, the dinosaur was still there
ורגס כותב: סיפור מושלם, הלא כן? עצמת שכנוע שלא ניתן לעמוד בפניה, צמצום ראוי לציון, דרמה מושלמת, צבע, סוגסטיביות, ובהירות.
הבנת הסיפור לא כל כך פשוטה, למרות אורכו - ואולי בגללו. מדוע מופיע המילה still, על מה היא מנסה לרמוז לנו? האם היא מחדדת שהדינוזאור שהיה שם, בזמן השינה, עדיין היה נמצא כשגיבור הסיפור התעורר? או אולי, פשוט, הדינוזאור שהיה שם עוד קודם, חיכה עד שהגיבור יתעורר? או שמא יש לדעתכם קריאה נוספת של הסיפור?
התרגיל שאני מציע הוא לנסות לתרגם את הסיפור לעברית. הנקודה שראויה לבחינה, לדעתי, היא השימוש בזמנים התחביריים. בספרדית, שפת המקור, כמו גם באגנלית, צרפתית ושפות רבות נוספות קיימים מבחר של זמנים דקדוקיים בהם יכול היה המחבר לבחור. כך למשל, ישנם זמנים לתיאור פעולות מתמשכות בעבר, זמנים לתיאור פעולות שקרו לפני פעולות אחרות, זמנים לתיאור פעולות נקודתיות בזמן ועוד. הבחירה בהם, או הבחירה שלא להשתמש בהם, היא בעלת משמעות כאשר מנסים לפענח שורות מפתח בסיפור - ועוד יותר מכך כאשר מנסים לפענח סיפור שהוא כולו באורך שורה אחת!
בעברית אין זמנים מפורשים לתיאור כל אחד מסוגי הזמנים הללו, ויהיו מקרים שתרגום לעברית של משפט פשוט המורכב מנושא ונשוא יחייב הוספת מילים נוספות, המציינות את אופי הפעולה במשפט (למשל להבהיר שמדובר בפעולה מותנה ולא בפעולה שקורית בהכרח).
כיצד אם כן הייתם מתרגמים את סיפורו של מונטרוסו לעברית? יודעי הספרדית יוכלו לעזור לנו לזהות את הזמן הדקדוקי בוא עשה המחבר שימוש, ולומר לנו האם היו פתוחות בפניו אפשרויות אחרות, ויוכלו לעזור לנו לקבוע עד כמה התרגום לאנגלית שהבאתי אכן תואם למקור. אגב, התרגום בוויקיפדיה שונה במעט.
איזור התגובות ואני מחכים לשמוע את הצעותיכם לתרגום סיפור הדינוזאור.
הסיפור כולו הוא משפט אחד ויחיד:
או בתרגום לאנגלית
ורגס כותב: סיפור מושלם, הלא כן? עצמת שכנוע שלא ניתן לעמוד בפניה, צמצום ראוי לציון, דרמה מושלמת, צבע, סוגסטיביות, ובהירות.
הבנת הסיפור לא כל כך פשוטה, למרות אורכו - ואולי בגללו. מדוע מופיע המילה still, על מה היא מנסה לרמוז לנו? האם היא מחדדת שהדינוזאור שהיה שם, בזמן השינה, עדיין היה נמצא כשגיבור הסיפור התעורר? או אולי, פשוט, הדינוזאור שהיה שם עוד קודם, חיכה עד שהגיבור יתעורר? או שמא יש לדעתכם קריאה נוספת של הסיפור?
התרגיל שאני מציע הוא לנסות לתרגם את הסיפור לעברית. הנקודה שראויה לבחינה, לדעתי, היא השימוש בזמנים התחביריים. בספרדית, שפת המקור, כמו גם באגנלית, צרפתית ושפות רבות נוספות קיימים מבחר של זמנים דקדוקיים בהם יכול היה המחבר לבחור. כך למשל, ישנם זמנים לתיאור פעולות מתמשכות בעבר, זמנים לתיאור פעולות שקרו לפני פעולות אחרות, זמנים לתיאור פעולות נקודתיות בזמן ועוד. הבחירה בהם, או הבחירה שלא להשתמש בהם, היא בעלת משמעות כאשר מנסים לפענח שורות מפתח בסיפור - ועוד יותר מכך כאשר מנסים לפענח סיפור שהוא כולו באורך שורה אחת!
בעברית אין זמנים מפורשים לתיאור כל אחד מסוגי הזמנים הללו, ויהיו מקרים שתרגום לעברית של משפט פשוט המורכב מנושא ונשוא יחייב הוספת מילים נוספות, המציינות את אופי הפעולה במשפט (למשל להבהיר שמדובר בפעולה מותנה ולא בפעולה שקורית בהכרח).
כיצד אם כן הייתם מתרגמים את סיפורו של מונטרוסו לעברית? יודעי הספרדית יוכלו לעזור לנו לזהות את הזמן הדקדוקי בוא עשה המחבר שימוש, ולומר לנו האם היו פתוחות בפניו אפשרויות אחרות, ויוכלו לעזור לנו לקבוע עד כמה התרגום לאנגלית שהבאתי אכן תואם למקור. אגב, התרגום בוויקיפדיה שונה במעט.
איזור התגובות ואני מחכים לשמוע את הצעותיכם לתרגום סיפור הדינוזאור.
16 תגובות
כשהוא קם, הדינוזאור עדין היה שם...
"קם" או "התעורר"?
שמח מאוד ששבת אלינו בשלום
תודה! אם לא תישארו אנונימיים אני אוכל לדעת מי שמח על שובי, ולא רק את מספרם של השמחים...
צודק התעורר
שהוא התעורר, הדינוזאור עדין היה שם
הבעיה היא שהתעורר זה ישר מעלה את המילה בוקר
ובאנגלית דווקא לא:-)
נ.ב
בענין ההרשמה, נשאיר לפעם אחרת אין לי כוח להתסעק עם הרשמות עכשיו
:-)
עומר
לכתוב את השם זה מספיק טוב בשבילי...
למה "התעורר" ישר מעלה את המילה בוקר?
לי משום מה התעורר מזכיר בוקר
אולי בגלל שאני לא ישן צהורים חחח
עומר
אולי אני מפספסת משהו, אבל אני לא רואה בעייתיות. אין כאן זמנים מיוחדים, ואפשר להעביר בעברית את אותו הדבר בדיוק:
כשהוא התעורר, הדינוזאור עדיין היה שם.
כן, גם אני הייתי מתרגם כך.
אני לא דובר ספרדית אבל גם לי נראה שמדובר בזמנים פשוטים.
המעניין הוא שבספרדית ייתכן (ובשפות אחרות, בטוח) שאפשר לנסח את המשפט תוך שימוש במבני דקדוקיים שונים (משפטי תנאי נוגדי מציאות וכד') שאינם בעלי מבנה סטנדרטי מובהק כל כך בעברית. העבודהשהמחבר לא בחרבזמן כזה מלמדת אותנו משהו. האם בחירה מקבילה בתרגום מעבירה את אותו מסר סמוי?
עוד שאלה:
האם אתם מרגישים הבדל במשמעות בין
כשהוא התעורר, הדינוזאור עדיין היה שם.
ובין
כשהוא התעורר, הדינוזאור היה עדיין שם.
?
כן, אני מרגישה הבדל בדגש.
כשהוא התעורר, הדינוזאור *עדיין* היה שם, הדגש על ה"עדיין", ולעומת זאת, באפשרות השניה שהצעת, הדגש הוא על ה"שם" - אגב, האפשרות הזאת לא נשמעת לי נכונה תחבירית, אבל אני לא יודעת להסביר את זה...
כשהתעורר, הדינוזאור עדיין היה שם
או
כאשר התעורר הדינוזאור עדיין היה שם
אסימוב (אם אני לא טועה) ציטט בתחילת אחד מסיפוריו, סיפור מצמרר בן שני משפטים, לא שלו, ממנו פיתח סיפור ארוך:
האדם האחרון בעולם ישב בחדר. פתאום נשמעה נקישה בדלת.
Still can also mean unmoving:
כשהתעורר, הדינוזאור היה שם ללא תנועה?
אבל אסימוב טען שכל האימה במשפט נשענת על שלוש הנקודות בסופו-
לפתע נשמעה נקישה בדלת...
- במקום "כש" או "מש" יכול להיות "כאשר": במקור כתוב "Cuando despertó", ולא "Al despertar" או "Al despertarse" (אין הבדל במשמעות, זו עוד אפשרות)
- ל-"todavía" אין הדו-משמעות של המילה "still".
- "Cuando despertó" גם לזכר וגם לנקבה.
הוסף רשומת תגובה
<< Home