מילה חסרה
מישהי שאלה היום איך אומרים בעברית "עשה ממנו פרייר" (כלומר מה הפועל המתאים). הצעות שעלו בדעתי: ניצל אותו, דפק אותו, סידר אותו.
אם יש לכם הצעות טובות יותר, אשמח לשמוע. מעניין שלמילה כל כך מרכזית בעברית כמו פרייר לא צמוד פועל סטנדרטי וקבוע...
אם יש לכם הצעות טובות יותר, אשמח לשמוע. מעניין שלמילה כל כך מרכזית בעברית כמו פרייר לא צמוד פועל סטנדרטי וקבוע...
3 תגובות
פראייר הנה תכונה של האדם עצמו, לא ניתן לעשותו כזה.
ניתן לומר הוציא אותו פרייר, כלומר ביצע פעולה שבעטיה הנדון (למוות) נראה פרייר.
הכוונה היא כמובן "לעשות אותו פרייר" במשמעות של "להוציא אותו פרייר". הפרשנות השניה מחייבת היפנוזה או הנדסת גנטית..
האלמוני צודק. זו תפיסת עולם ישראלית שלמה. אתה פשוט לא יכול להפוך מישהו לפראייר, זה אחת מתכונותיו, שהוא עושה את זה לעצמו. אתה יכול להוציא אותו פראייר, אבל אין לזה מלה כמו שאין שאין מלה ללגרום למישהו להיראות כמו כל דבר אחר. כנראה שפראייר לא _באמת_ מקביל לsucker באנגלית.
הוסף רשומת תגובה
<< Home