בספרו המעניין
מכתבים לסופר צעיר מנתח מריו ורגס יוסה (שספרו
חגיגת התיש מומלץ בחום) את סיפורו הקצר המפורסם של
אוגוסטו מונטרוסו,
הדינוזאור. ורגס מכנה את הסיפור "הסיפור הקצר ביותר בעולם (ומהטובים ביותר)".
הסיפור כולו הוא משפט אחד ויחיד:
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allíאו בתרגום לאנגלית
When he woke up, the dinosaur was still thereורגס כותב: סיפור מושלם, הלא כן? עצמת שכנוע שלא ניתן לעמוד בפניה, צמצום ראוי לציון, דרמה מושלמת, צבע, סוגסטיביות, ובהירות.
הבנת הסיפור לא כל כך פשוטה, למרות אורכו - ואולי בגללו. מדוע מופיע המילה still, על מה היא מנסה לרמוז לנו? האם היא מחדדת שהדינוזאור שהיה שם, בזמן השינה, עדיין היה נמצא כשגיבור הסיפור התעורר? או אולי, פשוט, הדינוזאור שהיה שם עוד קודם, חיכה עד שהגיבור יתעורר? או שמא יש לדעתכם קריאה נוספת של הסיפור?
התרגיל שאני מציע הוא לנסות לתרגם את הסיפור לעברית. הנקודה שראויה לבחינה, לדעתי, היא השימוש בזמנים התחביריים. בספרדית, שפת המקור, כמו גם באגנלית, צרפתית ושפות רבות נוספות קיימים מבחר של זמנים דקדוקיים בהם יכול היה המחבר לבחור. כך למשל, ישנם זמנים לתיאור פעולות מתמשכות בעבר, זמנים לתיאור פעולות שקרו לפני פעולות אחרות, זמנים לתיאור פעולות נקודתיות בזמן ועוד. הבחירה בהם, או הבחירה שלא להשתמש בהם, היא בעלת משמעות כאשר מנסים לפענח שורות מפתח בסיפור - ועוד יותר מכך כאשר מנסים לפענח סיפור שהוא כולו באורך שורה אחת!
בעברית אין זמנים מפורשים לתיאור כל אחד מסוגי הזמנים הללו, ויהיו מקרים שתרגום לעברית של משפט פשוט המורכב מנושא ונשוא יחייב הוספת מילים נוספות, המציינות את אופי הפעולה במשפט (למשל להבהיר שמדובר בפעולה מותנה ולא בפעולה שקורית בהכרח).
כיצד אם כן הייתם מתרגמים את סיפורו של מונטרוסו לעברית? יודעי הספרדית יוכלו לעזור לנו לזהות את הזמן הדקדוקי בוא עשה המחבר שימוש, ולומר לנו האם היו פתוחות בפניו אפשרויות אחרות, ויוכלו לעזור לנו לקבוע עד כמה התרגום לאנגלית שהבאתי אכן תואם למקור. אגב, התרגום בוויקיפדיה שונה במעט.
איזור התגובות ואני מחכים לשמוע את הצעותיכם לתרגום סיפור הדינוזאור.