ווי-נוט?
כותרת בווינט: בלאגן במדונה: "גנבו אותנו".
תחרות עזה ל"נוח בשבע שגיאות", לא?
אחד מיתרונות השפה המדוברת הוא האפשרות לקיצור, ולפעמים יש לניסוחים העממיים חן. כשראיתי את הניסוח "גנבו אותנו" צמוד לתמונה בעמוד הראשי חשבתי שיש חן מסוים לציטוט בו בחרו העורכים, אבל כשראיתי שזו אף הכותרת של הכתבה כולה התחלתי לחוש אמביוולנטיות מסוימת...
תוספת: הדיון על "נוח בשבע שגיאות" בוויקיפדיה הוא אגב מאיר עיניים. באופן אירוני משהו, הערך בוויקיפדיה היידישאית קצר מאוד בהשוואה...
תחרות עזה ל"נוח בשבע שגיאות", לא?
אחד מיתרונות השפה המדוברת הוא האפשרות לקיצור, ולפעמים יש לניסוחים העממיים חן. כשראיתי את הניסוח "גנבו אותנו" צמוד לתמונה בעמוד הראשי חשבתי שיש חן מסוים לציטוט בו בחרו העורכים, אבל כשראיתי שזו אף הכותרת של הכתבה כולה התחלתי לחוש אמביוולנטיות מסוימת...
תוספת: הדיון על "נוח בשבע שגיאות" בוויקיפדיה הוא אגב מאיר עיניים. באופן אירוני משהו, הערך בוויקיפדיה היידישאית קצר מאוד בהשוואה...
3 תגובות
אני זוכר ששמעתי את הביטוי הזה ב-91, קצת אחרי שהגעתי לישראל מרוסיה. העברית שלי הייתה עוד לא מושלמת, אבל כבר אז נראה לי שמשהו חריג בביטוי הזה - ואף על פי כן הבנתי אותו לגמרי.
אני מניח שאתה מתכוון לחלק השני של הכותרת. אני גם נהניתי מהבלגן שהיה "בתוך" מדונה.
טוב, החלק הראשון זו סתם אליפסה פשוטה. (עשיתי מבחן בתורת המשמעים לפני כמה ימים :)
הוסף רשומת תגובה
<< Home