עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

30.8.09

חישודי לשון

הצטברו אצלי מני תופינים מפרויקט בן יהודה, שתפסו את תשומת לבי, והגיע הזמן לשתף בהם את מי שאינו עוקב בעצמו אחר הבלוג של פרויקט בן יהודה. הנה אחד מהם.

במכתב מ 1911 מאת רבקה אהרנסון מצאו אנשי הפרויקט את המילה להתגרל, שמשמעותה להגמל מהרגל, על דרך ההיפוך מ"להתרגל".

מי חידש את המילה, ובאיזה שנים היא הייתה בשימוש, אינני יודע.

תוויות: , ,

4 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

זו בעיני דוגמה למילה שהופרחה באוויר ולא נקלטה. בצדק. בסופו של דבר, הכח הטבעי של קליטת המילים עובד בדר"כ יפה מאד. האם בדומה לקליטת עליה? לא בטוח.

12:14 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

באמת ביטוי חלש, משחקי אותיות הם בלתי רלונטיים בלעדי גורמים נוספים. הוצאת משמעות מאותיות היא בגדר מיסטיקה לכל היותר.

6:29 אחה״צ  
Anonymous ישראלית כתב

מסכימה עם האנונימי הראשון.

והאם בכוונה הכותרת היא "חישודי לשון" או שזו פליטת קולמוס ורצה לאמר: "חידושי לשון" - סתם סקרנות.

4:10 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

ודאי שהכורת היא מכוונת. היא מדגימה את הדרך שבה נוצרה המילה בה עסקנו...

6:02 לפנה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home