עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

24.8.09

שמחת בית השואבה

שתי השורות שמופיעות אחרי הכותרת של ידיעה בעיתון, ובימים אלה גם בעמוד הבית של העיתון, מספקות מקור בלתי נדלה לשעשועים... היום בהארץ העמוד הראשי מפנה לכתבה על הפגנה מול שגרירות שוודיה: המפגינים שמחו על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס'"

רק דבר אחד לא הבנתי. למה המפגינים שָׂמְחוּ? חשבתי לרגע שמדובר על סרקזם, אבל אז נפל האסימון...

צריך לקרוא: המפגינים שֶׁמָּחוּ על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס'"

ולא

המפגינים שָׂמְחוּ על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס'"

עברית שפה קשה, אה?

כותבי כותרות בעיתונים אמונים על זהירות מפני כפל משמעות. יש לי הרגשה שלאחרונה התדירות של בעיות כאלה באתר הארץ עולה. האם הסיבה לכך היא שבעלי הנסיון עזבו את המערכת?

תוויות: , , ,

7 תגובות

Blogger Amir כתב

לֹא יַעֲזֹר כְּלוּם, כְּלוּם, כְּלוּם - בַּסּוֹף כָּל הָעִבְרִית תִּהְיֶה מְנֻקֶּדֶת.

11:20 PM  
Blogger Yoav Sapir Berlin Jewish Tours כתב

צריך להקפיד גם על סימני פיסוק. אין ״המפגינים שמחו על...״ כ־״המפגינים, שמחו על...״

2:50 AM  
Blogger אהוד כתב

אכן, יואב. התכוונתי לדון בסוגיית הפיסוק בהודעה נפרדת, אבל הקדמת אותי.

4:17 AM  
Anonymous אנונימי כתב

התשובה לשאלה שבסוף הפוסט היא - כן, אבל גם בעיקר כי רמת העריכה ב'הארץ' היא מתחת לכל ביקורת. מדובר בעיתון הגדול היחיד שאין בו תפקיד מיוחד של מגיהים. רוב הטקסטים בחלק א', וגם בדה מארקר, בלתי קריאים לחלוטין.

11:20 PM  
Blogger אהוד כתב

אנונימי: ממתי זה המצב?

3:55 AM  
Anonymous איתמר כתב

הדוגמה הבולטת ביותר היא הכותרת האופטימית לפני כמה שנים בעמוד הראשון של "הארץ": "אושר יבוא הבקר".

לאכזבת הקוראים הכתבה שמתחתיה דיברה על אישור ליבוא בשר בקר מארגנטינה, ולא על בואו של האושר, סוף סוף, לארצנו.

4:15 PM  
Blogger Yoav Sapir Berlin Jewish Tours כתב

פעם אחת כתיב מלא, תמיד כתיב מלא, אז למה לקרוא ״הבֹקר״

4:24 PM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home