דורשים בתוקף
כידוע, יש לי חיבה עזה להבדלים בין מה שכתוב בשלטים בעברית לבין הניסוח באנגלית. כשמדובר בסתם שגיאות השעשוע לא גדול מדי, אבל כאשר הטון הכללי של ההודעה משתנה אני לא יכול להתאפק וחייב לשתף אתכם.
שימו לב, שכותב השלט הרגיש שבהודעה באנגלית צריך להדגיש שהיא מיועדת ל Lady Customers, בעוד שההנחה היא שלקורא העברית קהל היעד יהיה ברור...
שימו לב, שכותב השלט הרגיש שבהודעה באנגלית צריך להדגיש שהיא מיועדת ל Lady Customers, בעוד שההנחה היא שלקורא העברית קהל היעד יהיה ברור...
תוויות: חרדים, מרחב ציבורי, נימוס, שלטים, תצפית, תרבות ביטוי, תרגום
2 תגובות
מצטערת, לא הבנתי.
או שהעברית שלי קלוקלת, או שהאנגלית שלי קלוקלת, אבל לי נראה כי שתי ההודעות מביעות את אותו הרעיון.
ההודעה בעברית כתובה בשפה תקיפה בעוד ההודעה באנגלית רכה ומנומסת. במקומות רבים בעולם שלטים שמיועדים למקומיים פחות מנומסים מאלו המיועדים לתיירים. חוץ אולי מבסין, שם שלטים לתיירים כתובים באנגלית שרק סינים מבינים.
עושה רושם שהבנת בדיוק.
הוסף רשומת תגובה
<< Home