עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

26.1.09

לא כל סיסמא אפשר לתרגם

מישהו לא כל הבין את הסיסמא של פלאפל מושיקו... (ראו את הכותרת שניתנה לתמונה).

הצירוף הישראלי "לקנות מישהו" אינו עובד כשמתרגמים אותו לאנגלית.

תוויות: , ,

9 תגובות

Blogger kpozin כתב

וגם יש בעיה בשל הגרש הנוסף במילה "buys".

מהי משמעותו של הצירוף "לקנות מישהו"?

6:19 AM  
Anonymous אנונימי כתב

זה דווקא יכול ללכת בקלות בעברית אם היו משנים את זה ל"קונים את לבם של אנשים".

11:17 AM  
Blogger Uri Bruck כתב

"some people get falafel
here falafel really gets people"

1:43 PM  
Blogger haggai_e כתב

מזכיר את בדיחות ברה"מ של סמירנוף:
בארה"ב: אתה חוטף שפעת; בברה"מ: שפעת חוטפת אותך!

2:39 PM  
Blogger אהוד כתב

תודה לכולם.

kopo, כשאומרים על מישהו או משהו "הוא קנה אותי" מתכוונים לכך שהוא שכנע אותי, קנה את ליבי, משך את ליבי, קנה אחיזה בי, וכיוצא בזה.

assafr, הבעיה היא עם האנגלית, לא העברית. יש להניח שהצירוף העממי "קנה אותי" קשור לניב "קנה את ליבי".

אורי, התרגום נחמד, אך משמעותו שונה כמובן מהניסוח בעברית. בנוסף, אני חושש שלמי שלא מבין את העברית falafel gets people יהיה מבלבל.

8:59 PM  
Blogger Uri Bruck כתב

חגי
לכן ניסחתי :"falafel really gets people"

האמירה :"
it really gets me"
משמעותה "זה עושה לי משהו"
גם במובן של מעורר רגשית. משחק המילים אינו זהה, אך הוא קרוב ואין כל צורך להבין עברית בשביל זה.

12:26 PM  
Blogger אהוד כתב

אורי, ראה כאן.

8:18 PM  
Blogger Uri Bruck כתב

http://www.merriam-webster.com/dictionary/get

8:c:
": to have an emotional effect on -the final scene always gets me"

והמילים כאן :
http://www.kovideo.net/lyrics/j/John-Michael-Montgomery/It-Gets-Me-Every-Time.html

ממש לא נראות כמו שיר שנאה

6:51 AM  
Blogger אהוד כתב

אכן יש כפל משמעות (דבר לא נדיר בביטויים מן הסוג הזה, אגב).
בכל אופן, האתר הזה לא מוקדש לאנגלית...

7:57 AM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home