עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו
הודעות אחרונות
צרו קשר
ארכיב "האקדמיה"
רסס פיד
פיד תגובות
קבלת עדכונים במייל
תוויות: עגה, פרסומת, תרגום
פורסם על-ידי אהוד | [קישור קבוע]
וגם יש בעיה בשל הגרש הנוסף במילה "buys".מהי משמעותו של הצירוף "לקנות מישהו"?
זה דווקא יכול ללכת בקלות בעברית אם היו משנים את זה ל"קונים את לבם של אנשים".
"some people get falafelhere falafel really gets people"
מזכיר את בדיחות ברה"מ של סמירנוף:בארה"ב: אתה חוטף שפעת; בברה"מ: שפעת חוטפת אותך!
תודה לכולם.kopo, כשאומרים על מישהו או משהו "הוא קנה אותי" מתכוונים לכך שהוא שכנע אותי, קנה את ליבי, משך את ליבי, קנה אחיזה בי, וכיוצא בזה.assafr, הבעיה היא עם האנגלית, לא העברית. יש להניח שהצירוף העממי "קנה אותי" קשור לניב "קנה את ליבי".אורי, התרגום נחמד, אך משמעותו שונה כמובן מהניסוח בעברית. בנוסף, אני חושש שלמי שלא מבין את העברית falafel gets people יהיה מבלבל.
חגילכן ניסחתי :"falafel really gets people"האמירה :"it really gets me"משמעותה "זה עושה לי משהו"גם במובן של מעורר רגשית. משחק המילים אינו זהה, אך הוא קרוב ואין כל צורך להבין עברית בשביל זה.
אורי, ראה כאן.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/get8:c:": to have an emotional effect on -the final scene always gets me"והמילים כאן :http://www.kovideo.net/lyrics/j/John-Michael-Montgomery/It-Gets-Me-Every-Time.htmlממש לא נראות כמו שיר שנאה
אכן יש כפל משמעות (דבר לא נדיר בביטויים מן הסוג הזה, אגב). בכל אופן, האתר הזה לא מוקדש לאנגלית...
הוסף רשומת תגובה
<< Home
9 תגובות
וגם יש בעיה בשל הגרש הנוסף במילה "buys".
מהי משמעותו של הצירוף "לקנות מישהו"?
זה דווקא יכול ללכת בקלות בעברית אם היו משנים את זה ל"קונים את לבם של אנשים".
"some people get falafel
here falafel really gets people"
מזכיר את בדיחות ברה"מ של סמירנוף:
בארה"ב: אתה חוטף שפעת; בברה"מ: שפעת חוטפת אותך!
תודה לכולם.
kopo, כשאומרים על מישהו או משהו "הוא קנה אותי" מתכוונים לכך שהוא שכנע אותי, קנה את ליבי, משך את ליבי, קנה אחיזה בי, וכיוצא בזה.
assafr, הבעיה היא עם האנגלית, לא העברית. יש להניח שהצירוף העממי "קנה אותי" קשור לניב "קנה את ליבי".
אורי, התרגום נחמד, אך משמעותו שונה כמובן מהניסוח בעברית. בנוסף, אני חושש שלמי שלא מבין את העברית falafel gets people יהיה מבלבל.
חגי
לכן ניסחתי :"falafel really gets people"
האמירה :"
it really gets me"
משמעותה "זה עושה לי משהו"
גם במובן של מעורר רגשית. משחק המילים אינו זהה, אך הוא קרוב ואין כל צורך להבין עברית בשביל זה.
אורי, ראה כאן.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/get
8:c:
": to have an emotional effect on -the final scene always gets me"
והמילים כאן :
http://www.kovideo.net/lyrics/j/John-Michael-Montgomery/It-Gets-Me-Every-Time.html
ממש לא נראות כמו שיר שנאה
אכן יש כפל משמעות (דבר לא נדיר בביטויים מן הסוג הזה, אגב).
בכל אופן, האתר הזה לא מוקדש לאנגלית...
הוסף רשומת תגובה
<< Home