עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

20.10.08

מתי מעט

בהמשך לדיון על השימוש במילים נפטר ומת, ראו את הדיווח הבא מהארץ: ליאורה אהרונסון: מיטל לא "הלכה לעולמה" - היא נרצחה.

נדמה לי שהסיבה העיקרית לשימוש במילה נפטר היא כדי להימנע משימוש במילה הצורמת מת. לדוברי עברית יש אוסף של יופמיזמים נוספים: הלך לעולמו, עבר לעולם שכולו טוב, החזיר ציוד, ועוד.

המילה מת מכבידה עוד יותר על תיאור שהוא ממילא קשה. היא קצרה ככל שניתן, ונגמרת בהברה סגורה. הסופיות וההחלטיות הזו תורמת לכך שלעתים קרובות מחפשים מילה חלופית. אפשר לעתים קרובות לשמוע את ההיסוס הקל לפני שמופיע התיאור "נפטר" או "הלך לעולמו" - המתנה קצרצרה שבה הדובר מתלבט באיזה מילה לבחור.

אגב, ראובן סיוון כותב בלקסיקון דביר לשיפור הלשון: "נפטר היא מילה מעודנת יותר ממת. אין היא צריכה משום כך להשכיח את המילה מת". נדמה שאפשר להסיק מעצה זו שסיוון גם הוא חשב שהשימוש המועט במילה "מת" נובע מרצון להשתמש במילה מעודנת (או עדינה) יותר. לא מפתיע במיוחד שככל שהאדם שמדברים עליו קרוב יותר, או מעורר יותר הזדהות, הרצון להשתמש במילה עדינה יותר יהיה חזק יותר. הסבר זה יכול להסביר לפחות חלק מהשימוש הרב יותר ב"נפטר" עבור יהודים, בשיח של יהודים ישראליים ובאמצעי התקשורת בארץ. אם כי היה בהחלט מטריד לשמוע שישנם מקומות בהם ישנן הנחיות פורמליות לבחירה בין "מת" ו"נפטר" בהתאם להשתייכות לאומית.

תוויות: , ,

5 תגובות

Anonymous moranski כתב

אחרי שמת יאסר ערפאת, שמעתי ברדיו את אורי אורבך מתלונן על כך שעיתונאים רבים תיארו את זה כ-"פטירה". לטענתו אז, הביטוי "נפטר" הוא קיצור של "נפטר מן המצוות". האם מישהו מכיר את הפירוש הזה ויכול לאמת זאת ?

9:17 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

ערפאת לא מת, לא נפטר, לא נלב"ע (נלקח לבית עולמו) ולא היה "המנוח" וכו'. הוא פשוט התפגר (הפך לפגר).

10:08 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

moranski, בדיוק בכך עוסקת הרשימה בה דנו בהודעה הקודמת.

9:02 אחה״צ  
Blogger שי פישר כתב

מת יכול להתפרש כמצב בהווה והוא כללי יותר מנפטר שמתייחס לאירוע שהתרחש בנקודת זמן מסויימת.

9:35 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

שי, אתה צודק. זה גורם נוסף התורם לכך שמנסים להימנע מהשימוש במילה מת.

11:21 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home