עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

10.8.08

איך להגיד באנגלית?

איך אפשר לתרגם לאנגלית את ביטוי הסלנג "לעשות למישהו שמיכה"?

תוויות: ,

7 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

לא שמעתי על הביטוי הזה, אבל האם הוא קשור לביטוי הרוסי "זְדֶלַתּ' תּיוֹמְנוּיוּ" – "לעשות חשכה"? משמעותו הוא לכסות את מישהו בשמיכה ולהכות אותו בקבוצה, כדי שלא יראה מי מכה. (אל תשאל אותי מי המציא את זה.)

6:06 AM  
Blogger שי פישר כתב

גם בצבא האמריקאי לבטח עשו את זה עוד לפנינו, בטח כבר יש להם ביטוי מקביל.

7:02 AM  
Anonymous אנונימי כתב

בדיוק אותו דבר, בערך:

http://en.wikipedia.org/wiki/Blanket_party

7:48 AM  
Blogger אהוד כתב

תודה! שיחקתם אותה.

קונסטנטין, אני מעריך שכל הדברים הללו מקורם משותף. ה"טיפול" הזה מוזכר כבר ברוזן ממונטה-קריסטו, שהם הוא מוזכר כמנגנון ענישה בקרב אסירים.

9:14 AM  
Anonymous אנונימי כתב

יש דוגמה מאוד ויזואלית לכך בסרט "מטאל ג'אקט" (Full Metal Jacket). לא לבעלי לב חלש.

דותן

2:47 PM  
Blogger אהוד כתב

תודה, דותן. זכור לי במעומם שיש סצנה כזאת. אצטרך להסתכל שוב.

7:27 AM  
Blogger אהוד כתב

עשיתי ניסוי קטן: הזכרתי את המושג בשיחה עם קבוצת אמריקאים צעירים (חלקם מהגדרים אבל כאלה הנמצאים כאן שנים רבות). למעט אחד הם לא ידעו את משמעות הביטוי. כולל זה שהבין הם היו המומים מהשימוש המטפורי או אירוני בלעשות שמיכה, שנפוץ למדי בארץ.

9:34 AM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home