עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

7.8.08

אכבר תגובה

תגובית לא תגובבה היא העברות הרשמי של טוק-בק. בהשוואה לחידושי לשון אחרים של האקדמיה שדנו בהם כאן מדובר במילה חביבה למדי, שיהיה נחמד אם תיקלט. החידוש אינו חדש כל כך, ובינתיים עושה רושם שהמילה לא הפכה לנפוצה במיוחד, אבל דברים כאלה לעתים לוקחים זמן (אם כי אני סקפטי קצת לגבי הטיעון הזה... מישהו מכיר מחקר שבדק האם מילים יכולות להיקלט בהדרגה, ולאורך איזה משך זמן?)

כמה הערות על המילה:

באנגלית המילה טוק-בק לא משמשת לציון התגובות באתרי עיתונים וכד'. הם משתמשים בכל המקרים שאני ראיתי במילה comment, כלומר פשוט "תגובה". לפי המילונים בהם בדקתי המילה טוק-בק אינה בעלת המשמעות של המילה talk-back. אם מישהו יודע את ההיסטוריה יותר טוב, אשמח לשמוע. מכל מקום, ברור שמדובר כאן במתן מילה עברית חדשה כתחליף למשמעות שיש לשימוש בלועזית בקרב דוברי עברית, ולא הוספת מילה ללקסיקון דוברי העברית לציון משמעות הקיימת בלועזית...

מה שנחמד במילה תגובית הוא כמובן לשון ההקטנה (הסיומת יִת). הפער בין התוכן והסגנון של טוקבקים לבין החביבות המשתמעת מהסיומת יוצרת אצלי לפחות דיסוננס מעניין... (הניסוח "התגוביות של הסמולנים" נשמע לי מבלבל ברמה האמוציונלית).

ולבסוף: מדוע בעצם סיומת של הקטנה? מכתבים לעיתון מכונים "מכתבים למערכת" או "תגובות". לא מכתבונים. מדוע תגובות באינטרנט זוכות לכינוי בלשון הקטנה? אפשר להצדיק זאת בהתסמך על האורך, אולם גם מכתבים למערכת הינם בדרך כלל קצרים בהרבה ממכתבים "רגילים". ההסבר נעוץ לדעתי בזלזול סמוי של המחדשים בעולם הזר והמוזר של הרשת. נדמה לי שלמרות חביבותה של המילה היא משקפת תפיסת עולם ארכאית.

תוויות: , , , ,

18 תגובות

Anonymous דרומי כתב

'קלטת'.
כשהיינו ילדים, בשנות ה-80, קראנו לזה 'קסטה', למרות שהמילה קלטת כבר הייתה קיימת. אחר כך (לדעתי במחצית שנות ה-90), המילה קלטת נקלטה והפכה לנורמה.

9:13 אחה״צ  
Anonymous רן יניב הרטשטיין כתב

והיו מי שקראו לזה קלטה (או קסטת)

וכל קשר בין תגובית לטוק-בק הוא מקרי לחלוטין

12:44 לפנה״צ  
Anonymous שחר לנגבהיים כתב

טוקבק בא במשמעות של "מענה" - כמו בשיר Yakkity Yak (don't talk back). מכאן הגישה הנפוצה - המגיבים על הכתבה לא מגיבים עליה, אלא עונים לכותב (ולרוב במילות נאצה).

ואגב טקבוק ונאצה - באמת, לכתוב על השפה העברית בכזו נמלצות ואז לדבר על חיבור ברמה האמוציונאלית? מה קרה לרמה הרגשית?

12:49 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

תודה, דרומי. עוד דוגמאות יתקבלו בברכה, אך עוד יותר מכך אם מישהו יפנה למחקר שמסכם את הידע בנושא...

שחר: ראשית אני מקווה שאני לא נמלץ. לפחות אני לא מרגיש שאני כותב בנמלצות. קוראי הבלוג ודאי יודעים שאין לי התנגדות רבה ללועזית ואני דווקא מחבב ערבוב שפות. לגבי רגשי ואמוציונלי אין לי למען האמת הצדקה. אני לא חושב שזה משנה, אבל אני גם לא רואה סיבה מיוחדת לבחור דווקא במילה הלועזית במקרה זה. אני בהחלט אהרהר מדוע כתבתי כך. לסיכום: עקרונית אלה מבחינתי שתי מילים נרפדות ואני בהחלט מרגיש שמותר לי לבחר באיזה משתיהן שארצה בכל מקרה. הבחירה במקרה זה, מצד שני, לא הייתה מודעת. תודה שהפנית את תשומת ליבי.

1:23 לפנה״צ  
Anonymous S Neumann כתב

כפי שציינת המילה טוקבק היא מילה ישראלית לגמרי ובאף מקום בעולם לא משתמשים בה במשמעות הזו, מה גם שהפועל שנולד "לטקבק" הוא טבעי לגמרי בעברית ישראלית. מכיוון שלא יהיה פועל גזור שם מ"תגובית" (או קשור באיזשהו אופן) לדעתי היא נועדה לכשלון.

"קלטת" נקלטה יפה והקשר שלה לפועל "להקליט" ברור. (לא נראה לי שהיה פועל אחר שהשתמשו בו עם "קסטה").

דוגמא טובה מאותו תחום למילה ישראלית לחלוטין שעדיין מצאנו לנכון "לעברת" אותה היא שטרודל - רק בישראל משתמשים במילה שטרודל בשביל הסימן @, ולכן (אני לא בטוח אם זה בצחוק או ברצינות) העיברות של השימוש בשטרודל ל"כרוכית" גם כשלא מדברים על אוכל הוא פאתטי (http://news.walla.co.il/?w=//447600)

יש עוד כמה דוגמאות של עברית ישראלית, כמו מכנסי טרנינג (ולא טריינינג) ולאחרונה קואצ'ר במקום קואצ' (אם אני לא טועה, למרות שגם המילה קואצ'ר קיימת, משתמשים במילה קואצ' כשמדברים על אותם פסיכולוגים בגרוש שעולים הרבה כסף).

9:40 לפנה״צ  
Blogger Danny Lieblich כתב

אולי דווקא עדיף "תיגבוב"? זה די מעביר את המשמעות ש-ב. מיכאל התכוון אליה, ויותר קל לביטוי מ"תגובבה".

5:11 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

S, תודה. השאלה עד כמה נוח להפוך את המילה לפועל היא במקומה, ובמקרים רבים סוגיה זו יכולה להיות מכריעה.
במקרה זה ייתכן ולאנשים לא תהיה הנתגדות לומר "כתבתי תוגבית" או "השארתי תגובית".

4:10 לפנה״צ  
Blogger שי פישר כתב

החידוש אכן מיותר, רוב האתרים הגדולים ממילא אינם משתמשים במילה טוקבק, אלא תגובות, וניתן היה לאמץ את הצעת התרגום הזו ולסגור עניין, אלא שאז לא היו אייטמים (מילה שזקוקה יותר לתרגום) במדורי המחשבים. אגב, מדוע אצלך כתוב "הוסף רשומת תגובה" ולא "הוסף תגובה"?

10:04 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

שי, זה הניסוח שבלוגר נותן אוטומטית. לא בדקתי אם הוא ניתן לשינוי.

10:50 לפנה״צ  
Anonymous S Neumann כתב

נזכרתי במילה ישראלית נוספת - סנפלינג!
חיפשתי עכשיו בגוגל ואת המילה snapling אפשר למצוא כמעט רק בהקשרים ישראלים (בהקשרים אחרים אני לא בטוח שמדובר באותו דבר אבל לא טרחתי לבדוק), כמו Ran doing snapling כאן:
http://www.youtube.com/watch?v=orbU2AAMOuw&feature=related

7:55 לפנה״צ  
Anonymous אורי כתב

לדעתי יש פועל שנגזר באופן די טבעי מתגובית:
לתגבן
אותו משקל ואף אותו משלב כמו לפרשן

לגבי סנפלינג - הסיפור שאני מכיר שזהו שיבוש של snap-link המשמש באותה פעילות

11:55 לפנה״צ  
Anonymous שחר כתב

אני חושב שסיפור החדירה של "קלטת" הוא מאוד מעניין.
למיטב זכרוני הכרנו את המילה קלטת בימים שבהם היינו משתמשים בטייפ דאבל-קסט כתחליף פרימיטיבי לשרותי שיתוף קבצים וזלזלנו בה כעוד חידוש לשוני מגוחך של האקדמיה מסרבים לוותר על קסטה המוכרת.
אבל בערך באותו זמן התחיל גם השימוש הפופולרי במכשירי וידאו, ושם כיוון שלא היתה היסטוריה ארוכה של שימוש הצליחה המילה "קלטת" לתפוס מעמד מכובד מהר מאוד.

9:48 לפנה״צ  
Blogger Asaf Bartov כתב

יהיה נחמד *אם* תיקלט, ולא כפי שכתבת.

3:20 אחה״צ  
Anonymous גיל כתב

ומה עם אמברקס שהוא arm brake.
ואם אמרנו טרנינג במקום טריינינג- אז לאחר הכניסה המאסיבית שלהם בעשור האחרון: חולצות הפליז (שיש לומר בכלל פליס- הן עשויות מבד ולא ממתכת).

2:31 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

סנפלינג=snappling. המילה (באיות הזה) מופיעה בגוגל לא מעט, בלי קשר לישראל. רק ישראלים, כנראה, מאייתים אותה עם שגיאות.

10:05 אחה״צ  
Blogger Shai כתב

לאנונימי - אני חושב שאתה טועה.
סנפלינג אינה מילה באנגלית. כל איזכור שלה בגוגל, לפחות מה שאני ראיתי, יכול להיות מיוחס ל"ישראליות". המילה בה משתמשים הגוים היא abseiling.

"סנפלינג" הוא שיבוש של אחד מהשמות של הקרבינר, טבעת האוזקת חבלים הנמצאת בשימוש בסנפלינג. אחד מכינוייה באנגלית הוא Snap Link, מכאן ועד עברותה ל"סנפלינג" הדרך קצרה.


גם אני הופתעתי מאד כשגיליתי שהמלה בעלת השם הכל כך אנגלי היא המצאה ישראלית.

5:59 לפנה״צ  
Anonymous חברת תרגום כתב

עברית שפה קשה מאוד, לצערי ):

אהבתי את הפוסט מאוד! יום טוב לכולם !!

11:35 לפנה״צ  
Blogger שרון לוי כתב

קודם כל פוסט ממש מעניין. רק לא הבנתי למה בחרת דווקא לשים בדוגמה שלך את המילה "סמולנים" כאילו זו איזו קללה. לדעתי, תגובית זו מילה ממש חמודה אבל זה כבר מאוחר מדי לכך שתיקלט ממש. ומה עם המילה "npv" מאיפה היא הגיעה? מאנגלית? to map an area?

5:12 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home