עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

11.7.08

ישמור השם

אמש נתקלתי לראשונה במילה לשיים, שמשמעותה, כך אני מבין, היא "לתת שם". אם הבנתי נכון הכוונה היא להצמיד שם לדבר מה, למשל כאשר מדברים עם תינוקות וילדים, לא להמצאת שמות חדשים.
לא מצאתי את המילה ברב-מילים. האם מישהו יודע לספר עוד על מילה זו?

תוויות:

6 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

בתחום הפסיכולוגיה הקוגניטיבית משתמשים בזה הרבה, ואת זה אני זוכרת עוד מתקופת לימודיי (ופרשתי ב-97, כך שזה לא מעט זמן). זה תרגום ל-naming, ושימושי ביותר.

8:35 PM  
Anonymous אנונימי כתב

כמו שבוג'י אומרת, זה מונח שבשימוש בתחום הפסיכולוגיה (הקוגניטיבית וההתפתחותית).
הוא משמש כדי לציין את השלב שבו ילד יודע לתת שם לתופעה, שהוא שונה מהשלב שבו ילד לומד להכיר את התופעה.

7:59 AM  
Blogger אהוד כתב

תודה.
המשמעות של המילה ברורה. אני סקרן יותר לגבי המילה עצמה: מי הציע אותה? עד כמה השימוש בה נפוץ? האם האקדמיה אישרה אותה?

9:24 AM  
Blogger שי פישר כתב

מה רע במילה "לכנות"?

3:20 PM  
Anonymous אנונימי כתב

ואיך אתה חושב שיתרגמו את naming and necessity של קריפקה? שיום והכרח, כמובן. למספר 4, כינוי והכרח לא ילך במקרה זה.

12:15 AM  
Anonymous אנונימי כתב

למה לא הבאת את המשפט המלא שבו הופיעה המילה? זה היה עוזר להבין את הצורך או הנחיצות במילה הזו. אף אחד כמובן לא אומר בשפת היום-יום "ראיתי אותו משיים"...

8:20 PM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home