עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

21.10.08

תחרות תרגום

מזמן לא הייתה לנו תחרות, אז לכבוד השנה החדשה (וברוח הביטוי הכל כך ישראלי "אחרי החגים"), אני מכריז (מחריז?) על תחרות תרגום! התרגום המנצח יהיה התרגום המוצלח ביותר של השיר The Bells של אדגר אלן פו.

תרגום שירה הוא אתגר מיוחד בגלל הקושי לשמור על המשמעות המילולית מבלי לוותר על המצלול, החריזה, והמבנה. שירו של פו עושה שימוש רב במצלול, ושורות רבות בו משמשות כדי להזכיר את קול צלצולם של פעמונים. בבית הראשון הם jingling and tinkling, ובבית האחרון הם moaning and groaning.

התרגום המנצח יהיה זה שיצליח לשחזר בצורה הטובה ביותר את המאפיין הזה של שירו של פו.

תאריך אחרון להשתתפות: 21 לנובמבר. מותר להגיש לתחרות גם תרגום של בית אחד מהשיר (לבחירתכם). התרגומים צריכים להופיע באזור התגובות של הודעה זו.

ולמי שלא מעוניין בתחרות אלא רק בחידה: מדוע צריך היה להמתין עם התחרות הזו עד חנוכה?

תוויות: , , ,

5 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

21 בנובמבר
ולא 21 לנובמבר

2:00 לפנה״צ  
Blogger Shlinki כתב

לגבי החידה...
יכול להיות שהתשובה היא מפני שהשיר הוא על צלילים... קריסטמס.. חנוכה? משהו בכיוון?

4:58 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

חנוכה הוא חג האורות, לא חג הצלילים...

8:25 אחה״צ  
Blogger Shlinki כתב

אני לא מטומטמת :)
התכוונתי לזה שחנוכה יוצא יחד עם כריסמס

7:40 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

לא התכוונתי להעליב. האמת היא ש jingle bells הוא רעיון הרבה יותר חביב מהרעיון שלי. אבל אני לא חמיצר...

התשובה לחידה היא שבחנוכה מדברים על "נס גדול היה פה" ואילו את השיר כתב אדגר אלן פו. פה-פו. קצת פתאטי אני יודע.

7:39 לפנה״צ  

פרסום תגובה

<< Home