עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

25.11.05

עוד תרגיל בתרגום

בהודעה הקודמת כתבתי: זה הולך להימאס עלי... מהר מאוד...

באנגלית אפשר היה לכתוב this is getting old, fast.

לצערי אני לא מוצא תרגום מוצלח לביטוי החביב הזה.

יש למישהו הצעות?

7 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

מתיישן ?

9:10 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

זהו, שלא.

זה נראה התרגום הטבעי, אבל המשמעות של הביטוי באנגלית היא שמשהו נמאס לא שהוא מתיישן.

בד"כ מדבור על משהו שקורה "בזמן אמת" כך שהמילה מתיישן לא מתאימה.

אבל - יתכן ולא נמצא תרגום מוצלח יותר.

11:42 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

פעם היו אומרים "אבד עליו הכלח"...

4:45 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

כאמור - לא זו המשמעות של הביטוי האנגלי.

אין לו משמעות של התיישנות או הזדקנות. הביטוי עוסק בדברים שנמאסים, משעממים ומעוררים תגובה שלילית משום כך.

9:17 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

מדהים כמה זמן לוקח עד שמסך התגובה עולה כאן. והפורמט... אוי אוי אוי.

רציתי בעיקר לציין ש"הולך להימאס" הוא סתם סרבול - "יימאס" מתאים יותר.

ובמשלב גבוה: סר חינו...
לא צריך לסקול אותי, לא באבנים ולא במילים.

12:12 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

"סר חינו" הוא באמת אפשרות מוצלחת. תודה!

"הולך להימאס" =/= "יימאס" לדעתי.

10:28 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

ומה לגבי "נס ליחו"?

6:57 לפנה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home