עוד תרגיל בתרגום
בהודעה הקודמת כתבתי: זה הולך להימאס עלי... מהר מאוד...
באנגלית אפשר היה לכתוב this is getting old, fast.
לצערי אני לא מוצא תרגום מוצלח לביטוי החביב הזה.
יש למישהו הצעות?
באנגלית אפשר היה לכתוב this is getting old, fast.
לצערי אני לא מוצא תרגום מוצלח לביטוי החביב הזה.
יש למישהו הצעות?
7 תגובות
מתיישן ?
זהו, שלא.
זה נראה התרגום הטבעי, אבל המשמעות של הביטוי באנגלית היא שמשהו נמאס לא שהוא מתיישן.
בד"כ מדבור על משהו שקורה "בזמן אמת" כך שהמילה מתיישן לא מתאימה.
אבל - יתכן ולא נמצא תרגום מוצלח יותר.
פעם היו אומרים "אבד עליו הכלח"...
כאמור - לא זו המשמעות של הביטוי האנגלי.
אין לו משמעות של התיישנות או הזדקנות. הביטוי עוסק בדברים שנמאסים, משעממים ומעוררים תגובה שלילית משום כך.
מדהים כמה זמן לוקח עד שמסך התגובה עולה כאן. והפורמט... אוי אוי אוי.
רציתי בעיקר לציין ש"הולך להימאס" הוא סתם סרבול - "יימאס" מתאים יותר.
ובמשלב גבוה: סר חינו...
לא צריך לסקול אותי, לא באבנים ולא במילים.
"סר חינו" הוא באמת אפשרות מוצלחת. תודה!
"הולך להימאס" =/= "יימאס" לדעתי.
ומה לגבי "נס ליחו"?
הוסף רשומת תגובה
<< Home