עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

24.11.05

קדימה

אני מניח שנערכו קבוצות מיקוד, ומכאן שאני נמצא בדעת מיעוט, אבל אני העדפתי את השם אחריות לאומית. אמנם הוא נשמע קצת ארכאי, אבל הרבה פחות מאשר קדימה שנשמעת כמו סיסמה של תנועת נוער או תנועת פועלים מראשית המאה. כמעט שאי-אפשר לכתוב את המילה הזו בלי לשים סימן קריאה בסןף - קדימה!

משום מה במקום שהמילה "קדימה" תזכיר את המילה קִדְמָה היא מזכירה את המילה קֵדמָה שמשמעותה מזרחה - מילה המשמשת שם למגוון ארגונים בארץ הקשורים באופן זה או אחר לתרבות המזרח, למאבק המזרחי וכד'. לא בהכרח האוסציאציות שהייתי בוחר לו הייתי היועץ האסטרטגי של המפלגה.

אם הייתי צריך להכין קמפיין נגד המפלגה החדשה, אין לי כלל ספק שהרעיון הראשון היה להציג את משפחת שרון בדמות משפחת קדמוני, אבל זו דווקא אסוציאציה שאני לא משוכנע שמתעוררת מיד בעקבות שמיעת המילה קדימה שוב ושוב.

הדבר שמטריד אותי באמת הוא אחר. קדימה משמשת במספר צירופים נפוצים בעברית: עִם הַפָּנִים קָדִימָה, צַעַד גָּדוֹל קָדִימָה, קָדִימָה וַאֲחוֹרָה וכד'. הפוליטיקאים ואנשי התקשורת לא מתעייפים מההתחכמויות הללו. "אנחנו לא מביטים שמאלה ולא ימינה - רק קדימה", "אני לא חושבת על הליכוד, אני עם הפנים קדימה" הם רק שני ציטוטים מהשעה האחרונה. זה הולך להימאס עלי (ועל אחרים) מהר מאוד...

אני מקווה שסיסמת הבחירות של המפלגה החדשה לא תהיה קָדִימָה צְעַד! שמתאימה למפלגה פאשיסטית. אולי אפשר להסתפק בקריאת הזירוז דִיוֹ...

תוספת: מי שרוצה להשתעשע קצת עם ההקשרים ההיסטוריים של השם קדימה, מוזמן. אני שמח לדווח שההתייחסות כאן (שפורסמה לפני שראיתי את הכתבות שבקישור) עלתה על ההקשרים האסוציאטיביים, ולא נפלה למלכודות ההיסטוריות...

תוספת (2): עוד על המילה קדימה במדורו של תום שגב במוסף הארץ.

2 תגובות

Blogger SH כתב

הגיג שצץ לי עקב קריאת הפוסט שלך: חשבת על האירוניה שבשם "קדימה"? הפירוש המילולי של "קדימה" זה הרי "מזרחה", וזאת מפלגה שהדבר האחרון שהיא תעשה זה להתפשט מזרחה... :)

6:41 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

אכן, והזכרתי את קדמה וכד'.

אבל אני חייב לציין שלגמרי לא ברור לי מה המפלגה הזו תעשה, אם בכלל.

6:44 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home