משאל
התעוררה אצלנו השאלה כיצד מכונה בעברית תקנית Disk On Key. לאחרונה עברו תחת ידינו מספר פרסומים שבהם הוכרז שהשם הרשמי בעברית (לפי האקדמיה, כמובן) הוא החסן נייד. זה מצלצל נורא, אבל זה דווקא מקנה אמינות להנחה שמדובר בתרגום הרשמי.
תרגום אחר, המופיע במגוון מקומות, כולל בתוך הערך בוויקיפדיה (שמשתמש במונח החסן נייד, בהגדרה הרשמית שבהתחלת הערך) הוא דיסקון.
אני חושב ש"דיסקון" היא מילה חביבה. סיומת ההקטנה דומה למדי ל On מהצירוף On Key, כך שהמונח בעברית מגניב כפל משמעות נחמד. גם יש משהו קוסם בכך שיהיה למוצר החביב הזה שם חיבה...
מצד שני "דיסק" אינה מילה בעברית, כך ש"דיסקון" הוא אנדרוגינוס. בעייה אחרת היא שהמילה נשמעת קצת כמו "דיסקונט", מה שמפריע לפחות לקולגה אחד שלי.
השאלות על הפרק, אם כך, הן ראשית מהו המונח העברי התקני, ושנית האם דיסקון היא מילה מוצלחת.
מה דעתכם?
תרגום אחר, המופיע במגוון מקומות, כולל בתוך הערך בוויקיפדיה (שמשתמש במונח החסן נייד, בהגדרה הרשמית שבהתחלת הערך) הוא דיסקון.
אני חושב ש"דיסקון" היא מילה חביבה. סיומת ההקטנה דומה למדי ל On מהצירוף On Key, כך שהמונח בעברית מגניב כפל משמעות נחמד. גם יש משהו קוסם בכך שיהיה למוצר החביב הזה שם חיבה...
מצד שני "דיסק" אינה מילה בעברית, כך ש"דיסקון" הוא אנדרוגינוס. בעייה אחרת היא שהמילה נשמעת קצת כמו "דיסקונט", מה שמפריע לפחות לקולגה אחד שלי.
השאלות על הפרק, אם כך, הן ראשית מהו המונח העברי התקני, ושנית האם דיסקון היא מילה מוצלחת.
מה דעתכם?
14 תגובות
רק בארץ קוראים לו disk on key (שזה שם מסחרי של התקן ספציפי). בחו"ל בדרך כלל קוראים לו thumb drive.
משם זה דווקא מתרגם לא גרוע מידי: כונן אצבע ("אצבע" נשמע לי יותר עברי מאשר "אגודל" בהקשר הזה. כמו "כלל אצבע" לעומת "rule of thumb")
דיסקון נשמע מצויין, הבעיה היחידה שיש לי עם השם הזה היא שהוא קיצור של "דיסקון-קי" שהוא השם המקורי של ההתקן.
אפשר לקרוא לו גם כונננייד, אך אני מוכרח לציין שכל המשתמשים שאני פגשתי קוראים לו בשמו המלא: "כונן USB".
סלע, דיסקון בהחלט יכול להיחשב פשוט "דיסק קטן" (במקרה דנן קטן פיזית, כמובן), כך שזו לא צריכה להיות בעייה.
נכון שבלעז משתמשים פחות בשם המותגי, אבל האם זה לא משום שיש שם חלופי, בעוד שבעברית לא התקבע שם כזה? יש כאן בעיה להבחין בין סיבה לתוצאה..
אני דווקא מאוד אוהב את דיסקון, שמאוד מזכיר לי את העברות החביב ביותר ששמעתי בזמן האחרון - לסמס.
בכלל, לאקדמיה יש נטייה להישאר בתוך מערכת הפעלים הקיימת של השפה העברית, וליצור שורשים מרובעים מרגיזים (מסרון) שבמקרה הזה מצטרפת גם לשתי מילים שהופכות אותו ללא שימושי - אתם רואים מישהו אומר 'תביא לי רגע את ההחסן הנייד'?
עקב שטף המונחים שנכנסים לשפה, אין לדעתי ברירה אלא ליצור מילים חדשות, וההסתמכות על מילים לועזיות קיימות הופכת את הקליטה לקלה יותר.
יכול להיות שלא צריך לחפש לא שם עברי שקל לבטא ולהשתמש בו.
מספיק "החסן נייד" - ואני אסביר גם את הסיבה.
השם המקובל כרגע הוא דיסק-און-קי - שזה מאוד קל ושמיש - וכולם משתמשים בשם הזה.
וגם אם ימציאו בעברית שם אחר פשוט - עדיין כולם ישתמשו בשם הלועזי.
בשביל הרשמיות יש לתת לדבר הזה שם עברי, אך זה רק בשביל הרשמיות - אז שישאר החסן נייד.
בואו נסתכל על השם ווקמן - אם אני לא טועה ניסו לעברת את שם המכשיר ל"שמעון" - שם פשוט וקל לשימוש אבל אף אחד לא השתמש בו והשם נכשל.
אותו דבר לגבי המילה טלפון וטלוויזיה ורדיו.
יש מילים שפוט נוח לאנשים לומר אותם בלועזית - אז שישאר "החסן נייד" - כי גם ככה אף אחד לא ישתמש בזה - אפילו אם נרצה.
אני בעד "כונן אצבע" ההגדרה המדויקת של ההתקן אינה מוחלטת ועשויה גם להשתנות בטווח נראה לעין, ולכן כונן אצבע משלב גם את הגודל גם את אופן השימוש וגם את העובדה שהכונן כביכול מחובר לגוף שלך .העובדה שלא ממציאים מילה חדשה אלא משתמשים בצמד מוכר נראית לי מתאימה למקרה הזה
לאביחי - האקדמיה מעולם לא הציעה את המילה שמעון עבור ווקמן.
גם לא ניסו לעברת את טלוויזיה ורדיו, שהן מילים בינ"ל.
לאנונימי - לא אמרתי שהאקדמיה נתנה את ההצעה.
אמרתי שהיתה הצעה לעברת את השם ווקמן ל "שמעון" - וכפי שאמרתי ההצעה נכשלה כמו גם השם,
כי גם אם האקדמיה לא קיבלה את המילה - והציבור ידע על ההצעה, עדיין היה באפשרותו להשתמש במילה העברית כביכול מאשר בלועזית.
הציבור לא מחוייב לאקדמיה, אלא לשפה שהוא רוצה להשתמש בה.
לגבי המילים טלויזיה והרדיו - לא אמרתי שניסו לעברת אותן, אלא רק הדגשתי שיש מילים שאולי ראוי להשאיר אותן כפי שהן - בלועזית, מאחר שככה הציבור מדבר וככה זה ישאר.
אצרף את קולי בעד משחק המילים היפה ב"דיסקון".
גם אעלה את הבעיה (הקטנונית משהו) שלי עם הביטוי "כונן אצבע": המכשיר המדובר איננו כונן, כי אם מדיה. לכונן אין משמעות בתחום הזה, כי אנו מחזיקים במדיה במעטפת המכילה התקן USB שאחראי להעברת הנתונים.
מכאן ש'החסן' היא מילה מתאימה יותר ל'כונן'.
אבל, כמו שכתבו מעליי, אני לא רואה אף אחד משתמש במושג 'החסן נייד' שלא לשם מליצות יתר, ולכן מתנגד גם למושג זה.
לא סתם דיסקון, אצלנו מכנים אותו דיסקון-כיס.
למרות שאני דבקה ב
disc on key
חשבתי אולי בהקשר של דיסקון
דיסקַטון
או שמא ניקוד מעט שונה
חיפשתי תרגום ל-
thumb drive
וכך גיליתי את הדיון על דיסקון
אם יורשה לי, שמעתי בעבר שם שבעיניי יפה אף יותר מדיסקון:
דיסקון-כיס
מכיוון שההתקן אינו דיסק כלל (לא מבחינת צורה ולא מבחינת מבנה), אלא מקלון, השם הנפוץ עבורו בצפון אמריקה הוא
Data Stick
יש לחפש מילה עברית שמתאימה לתאור הנכון הזה
מכיוון שההתקן אינו דיסק כלל (לא מבחינת צורה ולא מבחינת מבנה), אלא מקלון, השם הנפוץ עבורו בצפון אמריקה הוא
Data Stick
יש לחפש מילה עברית שמתאימה לתאור הנכון הזה
הוסף רשומת תגובה
<< Home