מחאה
הגיע הזמן לשתף אתכם במחאה שלי כנגד אחת התופעות הלשוניות המקשות עלי ביותר לקנות בגדים. כוונתי לשימוש הישראלי החדשני במילה מֶדְיוּם (בסגול) כדי לציין את הגודל הבינוני (אתם יודעים, זה שבין סמול ללארג'). מֶדְיוּם, גבירותי ורבותי, הוא אדם המתקשר עם רוחות ושדים; הגודל הוא מִידְיוּם !!
תגידו שזו מילה לועזית בכלל, ושאפשר להגות אותה איך שרוצים, ושבכלל מסתבר שההגיה מֶדְיוּם היא הנפוצה, והרי אני תמיד אומר ששפה היא דבר חי ומשתנה, ושצריך לכבד את הצורה בה אנשים משתמשים בשפה. יכול להיות. אבל ההגיה הזאת מוציאה אותי מדעתי!
אז תעשו טובה: בחנות בגדים - מִידְיוּם; אצל אורי גלר - מֶדְיוּם.
אגב, סטייק (אומצה, בשבילכם) צריך להיות מִידְיוּם-רייר (ובהחלט לא מֶדְיוּם). דהיינו שבחיי היומיום מִידְיוּם - בחיריק! - מספיק.
תגידו שזו מילה לועזית בכלל, ושאפשר להגות אותה איך שרוצים, ושבכלל מסתבר שההגיה מֶדְיוּם היא הנפוצה, והרי אני תמיד אומר ששפה היא דבר חי ומשתנה, ושצריך לכבד את הצורה בה אנשים משתמשים בשפה. יכול להיות. אבל ההגיה הזאת מוציאה אותי מדעתי!
אז תעשו טובה: בחנות בגדים - מִידְיוּם; אצל אורי גלר - מֶדְיוּם.
אגב, סטייק (אומצה, בשבילכם) צריך להיות מִידְיוּם-רייר (ובהחלט לא מֶדְיוּם). דהיינו שבחיי היומיום מִידְיוּם - בחיריק! - מספיק.
5 תגובות
לדעתי, מכיוון ששתי המילים שאולות, ומקורן בלטינית, אני מניח שאפשר לבחור את ההגיה הנוחה לכל אחד. באנגלית זה נהגה /ˈmiːdiəm/ אבל בלטינית זה נהגה יותר כמו /medium/ (כנראה). למרות שאלו שתי מילים שונות במשמעות הן נהגות אותו דבר באנגלית, אז אם החלטת שמשם השאילה של ההגיה, אז הן יהיו אותו הדבר. אותו הדבר בלטינית. חוץ מזה שלדעתי יש בזה מן הבולשיט, כי כאן יש השפעה ברורה של הכתב - אף ישראלי לא שמע לטינית, היא ראה את זה כתוב ויודע שהאות E נהגת [e] וכו', אפילו שזה לא מדויק, אז ככה הוא אומר את זה. היותר מתוחכמים, כמוני וכמוך, עושים שאילה של ההגיה מאנגלית ואומרים מִידְיוּם.
מדיום הוא איש שמשמש מדיה לרוחות ושדים (ומכאן שמו). ומדיום בגדלים זה אמצע.
אני אפליג קצת לתיאוריה אישית: מדיה היא מתווך מסוג כלשהו. מדיה תקשורתית משמשת כאמצעי להעברת הודעות (מתווך בין השולח לנמען); בביולוגיה, מדיה היא תמיסה בה אנו משתמשים כסביבה למיקרואורגניזם (מתווך בין הסביבה החיצונית לאורגניזם); וכו'. אם כך, המדיה היא האמצע שבין שני אובייקטים ומדיום הוא מדיה לרוחות, כלומר אמצע בין רוחות לבני אנוש. מדיום במידה הוא אמצע הסקאלה. אולי זו אותה מילה?
התיאוריה האטימולוגית שלך היא כמובן בכיוון הנכון.
ההערה שלי הייתה רק לגבי ההגיה המומלצת בעברית.
הנקודה היא לא ששפה היא דבר חי ומשתנה, או שזאת ההגיה הנפוצה.
הנקודה היא שאין שום סיבה שבעולם ש"מידיום" יהיה יותר נכון. זאת סתם אנגלוצנטריות.
ועוד: מילים שמגיעות בימינו מלע"ז נוטות לקבל את הההגיה האנגלית, בעוד שבעבר אימצנו את ההגיה הקונטיננטלית (ראה יורו - אבל ארופה). העובדה שמשתמשים ב"מדיום" ולא "מידיום" מראה לדעתי שזאת מילה שאומצה בעברית כבר מזמן. אז מה בדיוק הבעיה?
האמת היא שזה לא נכון.
מקור המילה הלטיני הוא משותף כמובן, ומופיע בהרבה שפות אירופאית אחרות. בין היתר המקור הלטיני אחרי על middle, Mittel האנגלי והגרמני, וגם ל-media הספרדי.
בכל מקרה, מִדיום באנגלית זה גם מגלה העתידות וגם המנה האמצעית הבינונית בגודלה.
http://www.etymonline.com/index.php?term=medium
לצורת ההגיה העברית יש שתי סיבות:
שיבושים עברים לטובת החיך הישראלי - אנחנו לא אוהב את המבטא האנגלי-אמריקאי. אנחנו רוצים שכל A יהיה פַתַח וכל E יהיה סגול.
בנוסף לבעיות שלנו, ייתכן שדוברי שפות אחרות הביאו את ההגיה שלהם למילה מדיום. וידוע שהיו בארץ דורות של רוסים, פולנים , גרמנים ודוברי ערבים מלידה, ולמה שהם יהגו את המילה בדרך האמריקאית? מי קבע שהמבטא האמריקאי למילים לטיניות הוא הנכון דווקא?
הוסף רשומת תגובה
<< Home