עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

1.2.07

אמינות

בפסק הדין במשפטו של חיים רמון נאמר לגבי עדות ההגנה שהן היו עדות בלתי אמינות ובלתי מהימנות.

האם יש הבדל בין "אמינות" ל"מהימנות" בהקשר זה? הסתכלות שלי במילון לא מראה הבדל משמעותי.

ואם כבר עוסקים במשפט הזה (תרתי-משמע, כמובן), מדוע לומר "עדות בלתי אמינות" במקום "עדות לא אמינות"? אני הייתי בוחר בניסוח השני.

עוד דברים בפסק בדין ראויים לדיון לשוני וסגנוני, כך שאתם מוזמנים לפתוח את הקובץ, ולספר לנו על התרשמותכם (רק מהעברית ומהסגנון!)

4 תגובות

Anonymous עידו כתב

קראתי את פסק הדין, וצר לי שאני לא יכול להציע התרשמות מן העברית שבה השתמשו השופטים כי אני לא שם לב לעניינים שכאלה באופן טבעי.

בנוגע ל"בלתי אמינות ובלתי מהימנות", אני לא יודע (ולא טרחתי לבדוק, סליחתך מראש) מה ההבדל המילוני בין המילים, אבל אני חושב שהכוונה היא שהעדויות בלתי אמינות, כלומר אינן מדוייקות ואינן משקפות את מצב הדברים הנכון ללא שגיאות ומשום כך הן גם בלתי מהימנות, כלומר לא ניתן להסתמך עליהן כמקור מידע יחיד לצורך שפיטה או החלטה. או שהכוונה ב"בלתי מהימנות" היא שהן בלתי אמינות באופן מכוון, אבל אני חושב שזה פירוש סביר פחות.

11:05 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

אם אני אומר לך שלא כדאי לך לסמוך עלי, אז אני בהחלט אמין - אבל לא מהימן!

9:55 אחה״צ  
Blogger illan כתב

לגבי "בלתי", לדעתי צירוף שלילה עם "לא" נותן תופעה שיכולה להיות חד פעמית, ואילו "בלתי" נותן תחושה של משהו קבועה, כלומר תכונה קבועה של המתואר.

10:44 לפנה״צ  
Anonymous Saar G כתב

אני חושב שהשימוש במלה בלתי בביטוי בלתי אמינות נובע מהרצון להשתמש במילה שונה מלא לשלילת מצב הווה. לדוגמא השווה בין אני לא יכול לאינני יכול.

10:02 לפנה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home