עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

1.6.05

שוויון בין המילים

הזדמן לי להיתקל לאחרונה במישהי שמקפידה מאוד בדיבורה. אחת האבחנות שהיא עשתה היתה בין המילה השוואה (במשמעות של מציאת הדומה והשונה בין שני דברים) ובין המילה השווייה (במשמעות של הפיכת שני דברים לשווים, עשיית שוויון).

זו אבחנה יפה, במיוחד בגלל פער המשמעות העדין אך החשוב בין שתי המשמעויות השונות, והבסיס הדקדוקי שלה בעברית מעניין, שכן שתי המילים מאותו שורש, ובידול המשמעות נראה כתופעה מאוחרת.

ככל הנראה האבחנה הזו אינה קיימת בעברית המדוברת בפועל. המילה "השוואה" משמשת בשתי המשמעויות (למשל "השוואת שכר לנשים" משמעותה הפיכת השכר לשווה, לא בדיקה עד כמה הוא אינו שווה). בנוסף, נראה שהמילה "השווייה" נעלמה מן הלקסיקון. משלושה מילונים בהם בדקתי, רק אבן-שושן מתייחס למילה "השווייה" ואילו השניים האחרים כוללים את שתי המשמעויות השונות בהגדרה שהם נותנים למילה "השוואה".

אם ברצוננו להחיות את האבחנה בין המילים, כל שעלינו לעשות הוא להתחיל להשתמש בהן במשמעויות המתאימות. לרוב דוברי העברית יהיה קל להבין את הבדל המשמעות, ואם תעמוד לפניהם הבחירה אני משער שינחשו נכון איזה מילה משמשת באיזה משמעות.

2 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

שעשע אותי שבחרת להשתמש ב'אבחנה' ולא ב'הבחנה' :)

(ואם כבר אני טורח להגיב ולחשוף את עצמי במערומיי הדקדקניים, אני ארחיב מעט, במיטב מסורת 'ודייק':
אבחנה - דיאגנוזה.
הבחנה - הבדל.
כך שהעברית יצרה הבחנה (או כפי שנהוג יותר לומר - בידול משמעות) בין הבחנה לאבחנה (אותו שורש, אותו בניין), ממש כפי שאתה מציע ליצור בין השוואה להשוויה).

3:39 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

אכן, אכן.

2:53 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home