עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

26.5.05

אש, אש, אש

לכבוד ל"ג בעומר סיפור קטן שקשור באש.

כידוע, משאיות הנושאות חומרים דליקים כגון דלקים וגזים מחויבות במדבקת אזהרה. הנוסח העברי הראשון של אזהרות אלה היה זהירות חומר מתלהב. ההתלהבות לא הייתה סתם שמחה לדבר עברה, כמו שילדים מתלהבים לקראת מדורות ל"ג בעומר. התלהבות במקרה זה היא מלשון להבה, ובמקרה זה המשמעות היא חומר מתלקח, כפי שאכן כתוב היום על מדבקות האזהרה. אצל שמואל אבן-תיבון (אותות השמיים) נמצא את הציטוט כי כל גוף מהיר התנועה מתלהב בדיוק במשמעות זו.

המשמעות הפסיכולוגית של התלהבות באה בהשאלה מהמשמעות התבערתית. בעברית דהיום חל בידול משמעות וכמעט שלא נשתמש בפעלים משורש זה לענייני אש. שם העצם להבה נשאר על כנו, כמובן.

ואם אנו בענייני מדבקות אזהרה על רכבים, אי-אפשר שלא להיזכר בסיפור על המילה inflammable באנגלית. הקידומת in משמשת במילים רבות באנגלית במשמעות שלילה (זו קידומת לטינית), ולכן אזהרות בנוסח inflammable liquid גרמו לאנשים לחשוב שהנוזל אינו דליק, בעוד שהמשמעות הנכונה של המילה היא דווקא לציין שחומר הוא דליק! לכן ההמלצה הסטנדרטית היא להשתמש במילה flammable שמשמעותה זהה ל-inflammable אך היא פחות מבלבלת!

אני מקווה שהמדורות שלכם יתלהבו בקלות, שהרוח תלהיב את האש, ושהתלהבות הילדים לא תיגמר בבכי בגלל תפוחי אדמה שרופים...

1 תגובות

Anonymous שמוליק כתב

להבה, עלי להבה, עלי להבה
במקבת, נכה כל היום, נכה כל היום
להבה, כמוך כמונו
כמוך כמונו דגלנו אדום

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=169

5:09 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home