עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

29.6.05

מילים חדשות

"ידיעות" מספרים לנו היום על כמה מילים חדשות מבית האקדמיה. לצערי אני חייב לומר שעושה רושם שהמוסד הנכבד הזה לא מורכב מאנשים בעלי רגישות לשונית...

המילה הראשונה שמציעים לנו היא סחריר שהיא מעתה התרגום הרשמי למושג "ספין" מתחום יחסי הציבור והתקשורת. הנימוק למילה, כך אני מבין מהעיתון, הוא שהמקבילה העברית למושג "ספין" בפיזיקה היא "סחריר". הכוונה, לפי המזכירה האקדמית של האקדמיה, היא לתאר "משהו הסתחרר סביב המוקד ואינו העיקר", אלא שנראה שלא זה המקור של המושג spin בלועזית בהקשר הפוליטי.

גרוע מזאת: המשמעות של ביצוע ספין אינה לרקוד מסביב לעיקר. יצירת ספין היא יצירת מוקד אחר לדיון או הסטת תשומת הלב. ההסבר מעיד על אי-הבנה של המושג המתורגם!

עד כאן ברמת המשמעות של המילה. מבחינה הצליל שלה המילה סחריר הזכירה לי לפחות את המילה תסריח' הזכורה לרע.

אמרו מעתה: איל ארד הוא רופא של סחרירים (ואל תשכחו שהתפקיד של בעל מקצוע כזה הוא לטפלל, ולא לסחרר...)

תאמינו או לא אבל נשאר להם מרץ להמציא עוד כמה מילים:

רגולציה היא מעכשיו אסדרה. לא הסדרה, חלילה: אסדרה באלף רבתי. והרגולטור הוא מאסדר, כמובן.

רגולציה היא פעולה היוצרת שליטה ובקרה על הסדר בתוך מנגנון או מערכת. כך למשל, מועצת הרשות השניה עושה רגולציה בתחום שידורי הטלוויזיה. מעתה יש לומר: הרשות השניה היא המאסדר.

אם הצליל של זה לא מספיק מגוחך, הרי שיש רק להיזכר שהמילה רגולציה משמשת גם לתיאור הכללים אותם קובע הרגולטור. משמעות זו של המילה רגולציה מתורגמת בדרך כלל למילה העברית תקנה. האיסדור הרי הוא "לתקן תקנות".

לא ברור לי למה צריך שתי מילים נפרדות למושג רגולציה, אבל אפשר להצדיק את ההחלטה הזו שכן רגולטורים לא מסתפקים בקביעת תקנות. ובכל זאת, המשמעות של יצירת סדר ("איסדור"?!) היא המשמעות המשנית של המילה רגולציה (regulation), ואינה מתארת את הפעולה השוטפת הרגילה של גופים רגולטורים.

קוראים ותיקים ודאי יודעים שאני לא נוהג להתנפל על האקדמיה, למרות שלא כל ההחלטות שלה נראות לי מוצדקות או מובנות. ברוב המקרים אני מניח שיש סיבות טובות להחלטות שלהם. הפעם חרגתי ממנהגי זה, כי המילים באמת נראות לי לא מוצלחות. ייתכן, כמובן, שדווקא מילים אלה יקלטו, אבל הסיכוי לכך נראה לי קטן למרבה המזל.

על ההצעה לתרגם laptop למחשב ברכיים אני לא יכול להביא את עצמי לכתוב: אני עסוק מדי בלהתגלגל מצחוק...

3 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

לגבי הטענה שמשפט כמו "הרשות השנייה תאסדר" נשמע מגוחך, הערה כללית: מילים חדשות כמעט תמיד יישמעו מגוחכות, מעצם היותן חדשות.
בכתבה שהתפרסמה בווינט על תחדישי האקדמיה, נזכר אחד המגיבים במורה שלו שלעג בזמנו לחידוש "מונית" עבור "טקסי", ואמר משהו כמו: "אתם מדמיינים מישהו רץ וצועק 'מונית!, מונית!' הרי זה מגוחך!"
זה נשמע לו מגוחך - כי זה היה חידוש.

7:06 אחה״צ  
Anonymous אלפבת כתב

תגובה זו הוסרה על ידי מנהל הבלוג.

3:31 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

תודה לך עסדה

2:09 אחה״צ  

פרסום תגובה

<< Home