עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

15.9.08

טבורט

לפי האתר הזה המילה טבורט שמשמעותה שרפרף נמוך ומקורה בצרפתית, הגיעה אלינו דרך פקידי הברון. האם מישהו יודע או יכול להעיד האם אטימולוגיה זו נכונה? אפשרות אחרת היא שהמילה הגיעה עם העולים ממדינות שהיו תחת הקולוניאליזם הצרפתי.

אגב, לא היינו צריכים את הצרפתית: הטבורט זכה לשמו על שום הצורה של כיסאות נמוכים לאדם אחד, המזכירים צורת תוף. מצלצל לכם מוכר? טנבור (לעתים בטעות "טמבור", על פי המילה הצרפתית) הוא אכן תוף קטן, אחד מכלי ההקשה הקדומים. המילה הגיעה לעברית מהמילה הארמית "טנבורא". המקור של המילה בצרפתית, ובשפות נוספות, הוא מהמזרח הקדום (ככל הנראה פרסית, שם יש מילים דומות במשמעות תוף), אך האטימולוגיה המדויקת אינה ברורה. המילה טאבּוֹר הקיימת בכמה שפות (בהן אנגלית, פולנית וסרבית) משמעותה מחנה, ומקורה בטורקית. המשמעות מקורה ככל הנראה במעגל עגלות וכדומה שהקיף את המחנה.
הקשר של כל המילים הללו למילה העברית טַבּוּר נראה מתבקש, אך הקשר האטימולוגי לא ברור לי כל צרכו (גם מילה זו, כמו טנבור, קיימת כבר בשפת חז"ל).

תוויות: , ,

9 תגובות

Blogger kpozin כתב

אתה צודק שמקורה של המילה הוא צרפתי, אבל ככל הנראה, היא הגיעה דווקא לעברית עם העולים הרוסיים. ברוסית המילה שמשמעותה "שרפרף" היא "טבורט" או "טבורטכּה" (השנייה היא הצורה המקטינה).

4:00 AM  
Blogger אהוד כתב

מצוין. עכשיו יש שלוש השערות, השאלה היא רק האם יש מידע שיכל לעזור להכריע ביניהן (מה שצריך לדעת הוא מתי המילה התחילה להיות בשימוש).

המקור של המילה בכל השפות הוא כפי שאני מסביר בחלק השני של ההודעה. מעניין אם המילה הגיעה לרוסית מהצרפתית או להיפך.

4:15 AM  
Blogger kpozin כתב

אני בטוח שהמילה "tabouret" התקיימה בצרפתית לפני שנכנסה לרוסית, ושנגזרת מהצורה המקטינה של "tabour" (תוף). (הסתכל כאן). (לפי הגרסה הרוסית של ויקימילון,שמצטטת את המילון האטימולוגי של מקס וסמר, היא נכנסה לרוסית דרך גרמנית, אבל זה לא חשוב לדיוננו.)

באשר למילה "טבור", כנראה יש לה מקור עתיק בעברית המקראית. הדוגמה היא "טבור הארץ", שנראית בספרי שופטים ויחזקאל. יש אפשרות שהמילה זאת באה מאחת מהשפות השמיות המוקדמות, אבל כנראה היא די יחודית לעברית (הסתכל כאן).

לאור זאת, נראה לי שאין באמת קשר אטימולוגי בין טבורט\טנבור ובין טבור - יש קשר סמנטי, אבל הוא אקראי (אבולציה מתכנסת?).

תודה רבה שנתת לי שעת חקירה נוספת - היה ממש מעניין. אגב, אני גם כתבתי כמה מאמרים קצרים קשורים לאטימולוגיה עברית (אבל הם כתובים באנגלית). אולי יעניינו אותך - הנה אחד אודות המילה "פתיל" בשפה הרוסית, ועוד אחד על השמות העבריים של ימי השבוע. יהיה מצויין לקבל את דעתך עליהם.

7:09 AM  
Blogger אהוד כתב

תודה על הפרטים המעניינים!

גם אני סבור שהמילה הגיעה אל הרוסית ולא ממנה (אם כי מעניין לדעת איזה תפקיד בדיוק שיחקה הגרמנית).

לא הבנתי מדוע אתה סבור שאין קשר בין טבור לטנבור. המילה הגיעה לצרפתית ממקור כלשהו, ויש לפחות מקום להשערה שמקור זה קשור גם למילה טבור. כך לפחות אני מבין את המצב.

השאלה לגבי מקור המילה טבורט בעברית החדשה עדיין לוט בערפל.

אשתדל לקרוא את המאמרים שהפנית אליהם בהקדם.

7:51 AM  
Blogger kpozin כתב

בנוגע לתגובתי הראשונה - אולי טעיתי. חשבתי ש"טבורט" היא מילה רווחת בעברית, ובמקרה זה הייתי אומר שהיא הגיעה מרוסית (מכיון שיש הרבה מילים רוסיות בשפת הדיבור בישראל). אבל כנראה מתוצאות חיפוש בגוגל, כמעט לא משתמשים בה באינטרנט העברי, ולכן אני חושב שזה די אפשרי שהיא יבוּא אקזוטי מצרפת.

8:07 AM  
Blogger אהוד כתב

היא בהחלט לא נפוצה. היא כנראה הייתה נפוצה יותר בשנים הראשונות למדינה, ואולי גם לפני כן. שאלתי כאן בכדי לאסוף מידע על התחלת השימוש במילה, בכדי להכריע בין ההשערות האטימולוגיות.

8:14 AM  
Anonymous אנונימי כתב

אכן המון פרטים מרתקים. אבל מרוב "עצים" אני רוצה להדגיש גם את "היער" של נתיב הברחת המילים מצרפתית - לרוסית - ובהמשך להטמעה לעברית/אידיש בעיקר בתקופת העליות של טרם קום המדינה. (רמונט, טבורט, ביסטרו ועוד ועוד). יום טוב ושנה טובה לכל.

1:43 PM  
Anonymous אנונימי כתב

כדי לאשש את ההשערה שמדובר בייבוא מיידיש: אצלי במשפחה (פולנים) נהוג לכנות את השרפרף "טבורטכּה".

4:31 PM  
Anonymous אנונימי כתב

גם במשפחתי - משפחה יהודית טובה ששורשיה רוסיה/פולין אשר חיה בצרפת כינו את הרהיט האהוב הנ"ל בשם "טבורטקה".

7:19 PM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home