עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

31.3.08

כיתה בית

במוסף לשבת של ידיעות (28.3.2008) כותב נחום ברנע על משה קצב. בין היתר מופיעים במאמר המשפטים הבאים: "הקלון לא מעניין אותו, כנראה. לא חשוב מה יפסוק בית המשפט, הלכה למעשה הוא בקלון".

לא "עם קלון", "דבק בו קלון", או פשוט "התנהגותו ראויה לקלון". לא - בְּקלון.

טבעי שאדם שהיה "בְּנבצרות" יהיה עכשיו "בקלון", אך שני השימושים הללו משונים, כמובן.

קשה שלא להיזכר בניסוח אחר בשפת הבית - "תצא בחוץ" המפורסם של הרב עובדיה. אך למרות שנדמה שכל המקרים גם יחד יכולים להעיד או לעודד את צורת הביטוי הקלוקלת הזו, אני סבור שהשימושים הקצביים שונים לשונית מהדוגמה החיננית יותר של הרב עובדיה. והנה האתגר: מה ההבדל בין המקרים הללו?
ולמתקדמים: האם אני צודק בהשערתי?

2 תגובות

Blogger Amir כתב

לאו דווקא תשובה לשאלותיך, אבל קשור: לכבוד פתיחת נתב"ג 2000 ריאיינו בטלוויזיה כמה נוסעים. אחד מהם, עולה מגאורגיה, אמר: "אני נוסע ברומא בטיול." הוא אפילו הדגיש את הבי"תים.

אני לא יודע גאורגית, ואני לא יודע אם הוא תירגם בראש מגאורגית או מרוסית, אבל אני כן יודע שברוסית "ב/בתוך" ו"ל/אל/בכיוון" היא אותה מילה, אבל היחסה של המילה שאחריה שונה (זה ממש כמו in בלטינית עתיקה, אם זה אומר לך משהו.) בעברית אין יחסות, אבל גם זה לא הפריע לאותו תייר להשתמש ב"ב" לא נכון.

הדוגמאות שהבאת עם "בנבצרות" ו"בקלון" לא צורמות לי בכלל, ומבחינתי מדובר בגרמטיקליזציה שבהחלט מתקבלת על הדעת. "תצא בחוץ" קשורה *אולי* למשהו כמו הדוגמא שהבאתי עם "נוסע ברומא".

1:30 אחה״צ  
Blogger Shlomi כתב

שלום לכולם
בימים אלה מופקת סדרה חדשה בהנחיית ירון לונדון אודות השפה העברית. אנחנו מחפשים בין היתר אנשים שהעברית מעסיקה אותם באופן יומ-יומי וכלה שעסוקים בחידושי לשון.
אנא צרו קשר במייל הבא
shlomintz@gmail.com

11:09 לפנה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home