עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

16.3.07

שאלה של הגיה

לירון שואל:

אילו שתי אותיות אנגליות הייתם בוחרים כדי לכתוב את האות צ’ (צָדִ”י, האות ה-18 באלף-בית העברי)? כי הרי באנגלית אין אות מתאימה. איך הייתם כותבים “צר” (narrow), למשל? באותו אופן שבעברית מחליפים את ה-X האנגלי ב”קס” או “כּס” (אם אתם מבוגרים).

אחרי שתחליטו, קפצו אליו ודווחו כדי שהמדגם יהיה מייצג.

הניתוח שלירון מציג בנוגע להגיה נראה לי משכנע למדי, אבל אני לא בטוח שהוא הסיבה לצורת התעתיק השכיחה, שייתכן שנובעת מאפקט "כדור שלג": ברגע שצורה אחת נעשית מספיק נפוצה, אנשים יבחרו בה פשוט מתוך היכרות והרגל.

נ"ב
למי שרוצה לדעת, אני מתרגם צ' ל TS.

2 תגובות

Anonymous shamai כתב

אני משוחד כי כשהתעניינתי בנושא הזה - הלכתי לאתר של האקדמיה ושם מצאתי את הכללים החדשים של האקדמיה בעניין תעתיק של מילים עבריות לאנגלית
-
פעם היו כללים איומים ונוראים למשל ה"ק" היתה "q"
אבל אז הבינו באקדמיה שחייבים לפשט את הכללים ולעשות רויזיה

נחזור לשאלה שהצגת - הכללים החדשים קובעים ש


אני אשאיר אתכם במתח ואתן לכם רק את הלינק (כי זה לינק חשוב וכדאי שתכנסו אליו)

http://hebrew-academy.huji.ac.il/PDF/taatik2006.pdf

11:21 אחה״צ  
Blogger Amit כתב

אני בד"כ משתמש בTS ומסתבר לשמחתי שכך גם נכתב במסמך של האקדמיה.

8:00 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home