עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

15.1.06

טשולנט

מדור הבישול של ידיעות אחרונות הוקדש לאחרונה (6.1) לחמין, אותו מאכל יהודי קלאסי שאין שניים שמסכימים על הרכבו המיוחד. כנראה שאין גם הסכמה על הכתיב: בשבילי זה טשוּלְנט, בשבילם צ'ולנט.

בהזדמנות זו הציעו בעיתון כמה הסברים לשמו של התבשיל,

"התיאוריה היפה ביותר היא של פרופ' מנחם בנית, לשעבר ראש החוג לתרבות צרפת באוניבסיטת ת"א: צ'ולנט הוא סירוס קל של "שולן", שהוא ההגייה ה יידיות למילה העברית "שלן", מאכל אשר לן בלילה. סיר שיש להלין אותו שעות ארוכות."

הסבר אחר, סביר יותר, הוא "שהמקור צרפתי בכלל: Chaud-lent שפירושו חום איטי, מה שמתאים בהחלט."

הטשולנט מזכיר את ה Cassoulet, תבשיל האופייני לדרום צרפת. קדירות הלילה האוסטרו-הונגריות נקראות "שולט", ונדמה שיש קשר בין כל השמות הללו, ולא רק דמיון בין המאכלים.

1 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

הפרשנות המוכרת לי היא מהמונח חום בצרפתית, בדומה לחמין ה"מזרחי".

המאכל הזה אגב הוא המאכל היהודי היחידי - כמעט בכל קהילה יהודית קיים מאכל שמבוסס על בישול ארוך, כתוצאה מסוגיות שמירת שבת.

12:10 PM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home