עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

29.8.06

פנינה

שר הביטחון: צריך להסתכל על חצי הכוס המלאה והיא מלאה בלי שום ספק בכלל.

עמיר, את זה הבנו. החצי הריק הוא מה שמטריד אותנו.

4 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

האמת שהוא צודק. כאשר אומרים "צריך להסתכל על חצי הכוס המלאה" אומרים שצריך להסתכל על חצי מהכוס, והכוס מלאה. יותר נכון להגיד "חצי הכוס המלא", לא?

3:22 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

1. אם אומרים כך, אז ודאי. אבל הפתגם הוא בכלל "צריך לראות שהכוס חצי מלאה" (the glass is half empty).

2. אני לא חושב שהוא התכוון שהכוח מלאה כולה, והוא ממליץ להתסכל רק על חצי ממנה. לא נראה לי שזו חשיבה פוליטית אפשרית בכלל...

3. למען הסר ספק, ההערה שלי לא כוונה להתאמה זכר/נקבה אלא לצד הלוגי שבעניין: אם מסתכלים רק על החצי המלא, לא חוכמה שמגלים שהוא מלא...

10:15 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

פקשוש קטן במשפט (1) למעלה: מלאה באנגלית זה full ולא empty...

10:17 לפנה״צ  
Blogger ittays כתב

אם זו הבעיה, הרי שאני יכול לעזור:

"חצי הכוס ריקה, והיא ריקה בלי שום ספק בכלל."

7:47 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home