פנינה
שר הביטחון: צריך להסתכל על חצי הכוס המלאה והיא מלאה בלי שום ספק בכלל.
עמיר, את זה הבנו. החצי הריק הוא מה שמטריד אותנו.
עמיר, את זה הבנו. החצי הריק הוא מה שמטריד אותנו.
עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו
4 תגובות
האמת שהוא צודק. כאשר אומרים "צריך להסתכל על חצי הכוס המלאה" אומרים שצריך להסתכל על חצי מהכוס, והכוס מלאה. יותר נכון להגיד "חצי הכוס המלא", לא?
1. אם אומרים כך, אז ודאי. אבל הפתגם הוא בכלל "צריך לראות שהכוס חצי מלאה" (the glass is half empty).
2. אני לא חושב שהוא התכוון שהכוח מלאה כולה, והוא ממליץ להתסכל רק על חצי ממנה. לא נראה לי שזו חשיבה פוליטית אפשרית בכלל...
3. למען הסר ספק, ההערה שלי לא כוונה להתאמה זכר/נקבה אלא לצד הלוגי שבעניין: אם מסתכלים רק על החצי המלא, לא חוכמה שמגלים שהוא מלא...
פקשוש קטן במשפט (1) למעלה: מלאה באנגלית זה full ולא empty...
אם זו הבעיה, הרי שאני יכול לעזור:
"חצי הכוס ריקה, והיא ריקה בלי שום ספק בכלל."
הוסף רשומת תגובה
<< Home