לכבוד יום העצמאות
את ההמנון הלאומי התקווה קשה לנתק מההוויה הישראלית-יהודית, אולם את ההמנון האמריקאי מסתבר שמקובל לתרגם לשפות שונות, בהן אפילו יידיש!
זה לא כל כך מפתיע אם נזכור שלהמנון הבריטי יש מילים בעברית.
אך האם שירת המנון מתורגם היא לגיטימית או פגיעה בערכים פטריוטיים מקודשים? כצפוי, הדעות על כך חלוקות...
בתור פתרון זמני, טוב היה אם להמנון-ישראל החדש של אבידן היה תרגום לערבית.
זה לא כל כך מפתיע אם נזכור שלהמנון הבריטי יש מילים בעברית.
אך האם שירת המנון מתורגם היא לגיטימית או פגיעה בערכים פטריוטיים מקודשים? כצפוי, הדעות על כך חלוקות...
בתור פתרון זמני, טוב היה אם להמנון-ישראל החדש של אבידן היה תרגום לערבית.
2 תגובות
את המילים כמובן אפשר למצוא בויקיפדיה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%9C,_%D7%94%D7%9E%D7%9C%D7%9A_%D7%A0%D7%A6%D7%95%D7%A8
הטלגרף שינה את מבנה הקישורים שלו מאז הפוסט הזה.
המקום החדש של הידיעה:
http://www.telegraph.co.uk/education/3348197/Gibraltar-rocks-to-Hebrew-God-Save-the-Queen.html
הוסף רשומת תגובה
<< Home