עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

16.8.06

פרשנות

הכותרת הראשית של ידיעות אחרונות הבוקר היתה
נשיא ארה"ב: כוח בינלואמי חזק יתפוס את מקומו של חיזבאללה


זה די מדאיג, כי "תפס את מקומו של מישהו או משהו" משמעו "קיבל את התפקיד או את המשרה של מישהו".
כלומר, מעכשיו הכוח הבינלאומי ישגר קטיושות לעבר ישראל...

אמנם אפשר לפרש את המילים "לתפוס את המקום של" באופן מילולי, אולם כשיש משמעות לצירוף מילים, המשמעות הזו היא בעלת קדימות למשמעות המילולית של הצירוף.

הבעיה במקרה הנוכחי חמורה במיוחד שכן כותרת בעיתון היא חסרת הקשר. בדרך כלל הקונטקסט עוזר לפרש ניסוחים דו משמעיים. כאשר נשמע את הגננת אומרת "דני תפס את מקומו של חיים" תוך כדי משחק כיסאות מוזיקליים, קל יהיה לדעת כיצד יש לפרש את המילים "תפס את מקומו".
אגב, מעניין לשים לב שכדי להקל על ההבנה, יש להניח שבמקרה כזה נשתמש לרוב בניסוח "דני תפס את המקום של חיים" במקום "תפס את מקומו". עוד רמז קטן שיכול להקל על המאזין.

תירוץ אפשרי של עורכי ידיעות אחרונות הוא, כמובן, שכאשר מתרגמים את הנשיא בוש רצוי לנסח דברים בצורה כושלת, שהרי בכך אנחנו הופכים את התרגום נאמן לרוח המקור...