עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

29.10.05

הצרה עם מילים לועזיות

הצרה עם מילים לועזיות שחודרות לעברית הוא שאנחנו מתחילים להשתמש בהן כשאנחנו מדברים אנגלית, למרות שלא תמיד יש להן באנגלית את המשמעות המצופה.

למשל, פלסטר. מי שיכנס לבית מרקחת באמריקה ויבקש plaster יקבל חזרה מבטים תמהים. בארה"ב קוראים לפלסטרים bandage (שזו גם תחבושת) או Band-Aid, בטח שלא plaster. מביך לא?

מסתבר, למרבה האושר, שאת אותה טעות שעושים דוברי עברית יכולים לעשות גם דוברי אנגלית מבטן ומלידה: המילה פלסטר היא המילה שבה משתמשים באנגליה!

אגב, ריבוי הדיאלקטים של האנגלית יוצר קשיים, שלא לומר מצבים משעשעים, לדוברי אנגלית. מטרת המילון שהפניתי אליו היא לעזור לאנגלים להסתדר עם האנגלית בארה"ב...

המילה המצחיקה ביותר בגלל המשמעות השונה שלה באנגלית-אמריקאית ואנגלית-בריטית היא nappy. תנסו פעם לבקש nappy ממלצר במסעדה מפוארת בלונדון...

ועל זה כבר נאמר פעם, Two nations separated by a common language.

וחזרה לעברית. עוד מילה שקיבלה בעברית משמעות מיוחדת היא טֶסְט. בארץ טסט הוא מבחן מעשי בנהיגה. באנגלית המילה טסט משמשת, כמובן, למבחן כלשהו. אם תגידו לחבר בריטי שעברתם טסט בפעם השביעית, יש להניח שהוא יחשוב שלמדתם באוניברסיטה עם הרבה מאוד מועדי ב'.

4 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

סליחה, אבל היכן קיימת האופציה ל
RSS?

6:43 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

אנחנו באנו מאנגליה, ויום אחד אחותי נסעה לשליחות בקנדה.
בתה ישבה בכתה על יד בחור ובקשה RUBBER =מחק
אבל הבחור אמר שלא מביא אותם לבית הספר בלי להניד עפעף.
כן, מי שלא יודע, המילה משמשת שם לכובען
(נדמה לי שכך מכנים קונדום בעברית)

6:31 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

כתובת ה feed היא

http://hebrewlog.blogspot.com/atom.xml

9:59 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

בטיול בספרד עם בן זוגי הארגנטינאי, ביקשתי ממנו לתרגם לי את התפריט במסעדה. המקסימום שהוא הצליח להגיד, ורק על חלק מהמנות - זה משהו עם בשר, זה משהו עם בצק.
וכשנכנסנו לבית קפה והוא ביקש עוגת תותים - הוא קיבל מזבנית מבט של אי הבנה מוחלטת. העוגה עמדה שם על הדלפק אבל לא היה קשר בין המילים שהוא ביטא לאיך שהם קוראים לה.

10:01 לפנה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home