עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

17.9.07

זהירות, קלישאות

בכתבה על הדוגמנית-שחקנית רותם סלע במוסף "7 ימים" של ידיעות אחרונות (12.9.2007) מופיע המשפט הבא: "סלע לא שמעה על חרדות נטישה, ובגדול (זהירות, קלישאה) היא חזקה כסלע."

אלא שהבעיה המרכזית במפשט היא, כמובן, לא הקלישאה אלא ה pun, כלומר השימוש כפול המשמעות במילה "סלע", מה שנקרא בעברית תרתי-משמע. ואכן, נדמה שההערה "(זהירות, קלישאה)" היא תרגום של הקלישאה האנגלית excuse the pun שמקובל להוסיף במקרים כאלה. להתנצלות על כפל המשמעות יש באנגלית גם שני בני דודים: pun intended ו no pun intended, וכן מגוון וריאציות על הניסוחים השגורים הללו.

אלא שלמילה pun אין תרגום מוצלח לעברית. הקרוב ביותר הוא המושג לשון נופל על לשון אשר, איך לומר, לא ממש מתגלגל על הלשון. אין ספק שחסר לנו בעברית תרגום טוב למילה pun. אולי זו הסיבה שכותבת המאמר, שאני משוכנע שהושפעה מהניסוח הקלישאי באנגלית ביחס למשחקי מילים כאלה, בחרה לכתוב "זהירות קלישאה", למרות שהקלישאה "להיות חזק כסלע" אינה הדבר הצורם במשפט, אלא משחק המילים על שמה של רותם סלע, שעליו יש להניח הייתה הכוונה המקורית להתנצל.

במילים אחרות, ההתנצלות היא הקלישאה, לא הקלישאה היא שדורשת התנצלות...

4 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

אז אחרי שסלחנו, האם יש המלצה ראויה לתרגום עברי עבור PUN?
לצערי, לי אין רעיון משלי.

8:02 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

מה רע בסתם "משחק מילים"

8:27 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

"משחק מילים" הוא מושג כללי מדי, יש הרבה סוגים של משחקי מילים.
התרגום הכי מוצלח הוא "לשון נופל על לשון" אך זה באמת לא תחליף מועיל וקצר...
לי אין רעיון יותר טוב. צריך לנסות להמציא!

5:37 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

אני אוהבת לכתוב במקרים מסוג זה משהו בסגנון של "סלחו לי על כפל המשמעויות הזול"

12:53 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home