עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

31.7.05

איך אתם מרגישים?

האם אתם משתמשים במילה מְרַגֵּשׁ ובצירוף מעורר התרגשות באותם הקשרים? האם שני אלה מתאימים כאשר מתייחסים לארוע שגרם לרגשות עזים?

להרגשתי, מְרַגֵּשׁ משמעו exciting ולאו דווקא emotional. בדרך כלל לא הייתי משתמש במילה "מרגש" לתיאור סיטואציה עצובה והייתי מעדיף צירופים כמו נוגע ללב ואפילו "מעורר התרגשות". יוצא דופן אחד שעולה בדעתי הוא בהתייחסות לטקסים ומעמדים רשמיים. לגבי כאלה מקובל לומר "הטקס היה מרגש" ו-"המעמד היה מרגש" גם כאשר לא מדובר על excitement או על שמחה.

בראיון טלוויזיוני דיווח איש מד"א על אסון השריפה הנורא בדרום היום. הוא תיאר את מה שראו עיניו, ואמר ש"היה מאוד מרגש". זו אינה הפעם הראשונה שאני נתקל בשימוש כזה, אבל לי הוא נשמע צורם.

מה הרגשתכם?

1 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

הרגשתי כהרגשתך.

אז איך המרגש?

4:09 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home