עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

30.12.04

פרסומות

הטלוויזיה המסחרית הביאה לחיינו אוסף של צורות מכוערות להפסקת שידור כדי לעבור לפרסומות למשל,

  • פיר-סו-מות!!! (בצעקה יחד עם הקהל באולפן)
  • "נצא לקניות"
  • "צריך להתפרנס" (או "נצא להתפרנס")
  • "הפסקה קצרה של X דקות", "הפסקה קצרה להתארגנות"
  • "מיד אחרי החסות"


אני משאיר לכם את המשימה להתאים כל נוסח למגיש הנוהג להשתמש בו.

בארה"ב בד"כ משתמשים בנוסח סתמי יותר והרבה פחות מעצבן: right after this, למשל we will talk to Prof X right after this.

צורות היציאה לפרסומות הפכו לצורת התחנחנות של מגישי טלוויזיה. ייתכן שאחת הסיבות לניסוחים המגוונים הללו היא תחושת אי נוחות של המגישים עם העובדה שהם עובדים בטלוויזיה מסחרית. איכשהו נראה לי שזו לא הסיבה האמיתית. אולי בעבר - היום רובם הפנימו את עולם הערכים של הטלוויזיה המסחרית ואימצו אותו כעולמם הרוחני.

צורת היציאה לפרסומות מעידה על אופי המגישים השונים הרבה יותר ממה שהם חושבים, ויותר ממה שנראה לעין במבט ראשון.