מה עדיף?
קשה לומר שאני מתפעל מרשימתו של עמוס כרמל במוסף 24 שעות של ידיעות אחרונות דהיום.
גם אני, כמו עמוס כרמל, מוטרד מכך שבנייני פועל מסוימים הולכים לאיבוד בעברית העכשיוית. אולם, מצער ככל שיהיה, תיעדוף היא מילה תקנית בעברית.
אני מניח שעמוס כרמל מעדיף להעדיף, אבל בכל זאת כדאי היה לדייק ולבדוק במילון לפני פרסום רשימה בעיתון. ואם לבדוק במילון כל כך קשה, אפשר תמיד לנסות בגוגל...
תוספת: אין להבין מהאמור לעיל שאינני מסכים עם הערותיו הכלליות של עמוס כרמל לגבי מערכת החינוך הישראלית ולגבי לימור לבנת. נהפוך הוא.
תוספת 2: הועלתה בפני האפשרות שלתעדף אפשר רק כאשר מתעדפים כמה דברים, כלומר כאשר ממיינים את האפשרויות לפי סדר עדיפויות. יתכן שזו אכן החלטת האקדמיה (למרות שאין לי שום סיבה לחשוב כך), אבל חוש הריח הלשוני שלי גורם לי לחשוב שאפשר ומתאים שכאשר מתעדפים דבר בודד, ולא מציינים איזה עדיפות לתת לו, משמעות משמעות הדבר היא להעלות משהו לראש סדר העדיפויות (דהיינו, "לתת עדיפות גבוהה"), ואילו כאשר מדברים על מספר דברים יחד הכוונה היא לסידורם לפי סדר עדיפויות. צורת שימוש זו מוקבלת בקרב המשתמשים במילה, ובנוסף המילה היא למעשה תרגום של prioritize האנגלית, שבה נעשה שימוש דומה.
תוספת 3: כדאי לשים לב שהשימוש הכפול שהתייחסתי אליו בתוספת 2 קיים גם בשימוש רגיל במילה "עדיפות". כאשר אומרים "תן למשימה זו עדיפות" הכוונה יכולה להיות (1) "קבע עדיפות כלשהי עבור המשימה" אולם לרוב משמעות המשפט היא (2) "תן למשימה זו עדיפות גבוהה" (תעדיף אותה על משימות אחרות). כאמור, כך גם שימוש במילה priority ו to give something priority באנגלית.
גם אני, כמו עמוס כרמל, מוטרד מכך שבנייני פועל מסוימים הולכים לאיבוד בעברית העכשיוית. אולם, מצער ככל שיהיה, תיעדוף היא מילה תקנית בעברית.
אני מניח שעמוס כרמל מעדיף להעדיף, אבל בכל זאת כדאי היה לדייק ולבדוק במילון לפני פרסום רשימה בעיתון. ואם לבדוק במילון כל כך קשה, אפשר תמיד לנסות בגוגל...
תוספת: אין להבין מהאמור לעיל שאינני מסכים עם הערותיו הכלליות של עמוס כרמל לגבי מערכת החינוך הישראלית ולגבי לימור לבנת. נהפוך הוא.
תוספת 2: הועלתה בפני האפשרות שלתעדף אפשר רק כאשר מתעדפים כמה דברים, כלומר כאשר ממיינים את האפשרויות לפי סדר עדיפויות. יתכן שזו אכן החלטת האקדמיה (למרות שאין לי שום סיבה לחשוב כך), אבל חוש הריח הלשוני שלי גורם לי לחשוב שאפשר ומתאים שכאשר מתעדפים דבר בודד, ולא מציינים איזה עדיפות לתת לו, משמעות משמעות הדבר היא להעלות משהו לראש סדר העדיפויות (דהיינו, "לתת עדיפות גבוהה"), ואילו כאשר מדברים על מספר דברים יחד הכוונה היא לסידורם לפי סדר עדיפויות. צורת שימוש זו מוקבלת בקרב המשתמשים במילה, ובנוסף המילה היא למעשה תרגום של prioritize האנגלית, שבה נעשה שימוש דומה.
תוספת 3: כדאי לשים לב שהשימוש הכפול שהתייחסתי אליו בתוספת 2 קיים גם בשימוש רגיל במילה "עדיפות". כאשר אומרים "תן למשימה זו עדיפות" הכוונה יכולה להיות (1) "קבע עדיפות כלשהי עבור המשימה" אולם לרוב משמעות המשפט היא (2) "תן למשימה זו עדיפות גבוהה" (תעדיף אותה על משימות אחרות). כאמור, כך גם שימוש במילה priority ו to give something priority באנגלית.
1 תגובות
אני מתענג על כל פסיק בבלוג שלך.
בבקשה אל תפסיק, ליבי מתמלא חדווה למקרא דבריך
מקסים.
הוסף רשומת תגובה
<< Home