עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

28.5.04

מעיתוני סוף השבוע

המדור "התעמלות בוקר" של הארץ עוסק היום במושגי בוטניקה.

במדורו "עובר כל גבול" במוסף "תרבות וספרות" של הארץ מספר ששון סומך על חוברת מהסדרה "בין עבר לערב". סומך מזכיר את מאמרו של דוד דורון בחוברת זו, העוסק בהשפעה של העברית על השפה בפרסומים של הרשות הפלסטינית. נשמע מעניין!

באותו המוסף, מזכיר מירון איזקסון את השימוש בהטיה "מֶידַבֵּר" בפרשת השבוע, פרשת נשא (במדבר ז, פט). רש"י מסביר את הפסוק תוך עיון במשמעות הלשונית שיש לצורה דקדוקית זו ("כמו 'מתדבר' ...מדבר בינו לבין עצמו ומשה שומע מאליו"). אולם יש לשים לב שהפסוק אומר "וישמע את הקול מידבר אליו", ולא לגמרי ברור לי איך הפרשנות של רש"י מתייחסת למילה "אליו" המופיע בצירוף "מידבר אליו".

1 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

פשוט, 'מדבר בינו לבין עצמו' אך בעצם זה נעשה אליו, כדי שמשה ישמע.

10:31 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home