הכל בגלל מסמר קטן
שינוי קטן בסימני פיסוק יכול לשנות את כל המשמעות של משפט. אפילו שינוי באינטונציה יכול לשנות משמעות של משפט, כמו בבדיחה הידועה על סטאלין (במברק היה כתוב "אני טעיתי, אתה צדקת. -- טרוצקי". סטאלין כמובן שמח. עד שנגר פשוט ביקש להקריא בפני הקהל את המברק עם יותר רגש: "אני טעיתי??! אתה צדקת??! -- טרוצקי". לא ידוע מה עלה בגורלו של אותו נגר...)
כיום בעיות דומות קורות בגלל גדלים של פונטים ומיקום תמונות. כותרת המשנה של המאמר הראשי באתר הארץ אתמול הייתה "בשיחות עם אנשי לשכתו אמר רה"מ, שנחקר בפעם שנייה באזהרה, כי ברור לו שיואשם שההתקדמות המדינית היא ספין, אך הוא נחוש להתקדם". אצלי זה הופיע כך:
בשיחות עם אנשי לשכתו אמר רה"מ
שנחקר בפעם שנייה באזהרה
כי ברור לו שיואשם
שההתקדמות המדינית היא ספין
אך הוא נחוש להתקדם
אני חייב לומר שדי הופתעתי שאולמרט מרים ידיים ומצהיר שברור לו שיואשם, ועוד מוסיף ומודה שההתקדמות המדינית היא רק ספין... לקח לי רגע להבין שזו הייתה הפרשנות הפוליטית של הדפדפן. לזה קוראים אינטליגנציה מלאכותית...
כיום בעיות דומות קורות בגלל גדלים של פונטים ומיקום תמונות. כותרת המשנה של המאמר הראשי באתר הארץ אתמול הייתה "בשיחות עם אנשי לשכתו אמר רה"מ, שנחקר בפעם שנייה באזהרה, כי ברור לו שיואשם שההתקדמות המדינית היא ספין, אך הוא נחוש להתקדם". אצלי זה הופיע כך:
בשיחות עם אנשי לשכתו אמר רה"מ
שנחקר בפעם שנייה באזהרה
כי ברור לו שיואשם
שההתקדמות המדינית היא ספין
אך הוא נחוש להתקדם
אני חייב לומר שדי הופתעתי שאולמרט מרים ידיים ומצהיר שברור לו שיואשם, ועוד מוסיף ומודה שההתקדמות המדינית היא רק ספין... לקח לי רגע להבין שזו הייתה הפרשנות הפוליטית של הדפדפן. לזה קוראים אינטליגנציה מלאכותית...
תוויות: הומור
4 תגובות
כל העניין מזכיר סיפור יהודי ידוע על ראובן שהעליב את חברו שמעון וקרא לו גנב ושקרן. רב הקהילה חייב את ראובן לומר בשבת מעךל בימת בית הכנסת על חברו: "שמעון לא גנב! שמעון לא שקרן!". עולה ראובן לבימה ואומר: "שמעון לא גנב??? שמעון לא שקרן???". כעס הרב והוכיח את ראובן. אמר ראובן לרב -"כבוד הרב, מה שהתחייבתי לומר - אמרתי בדיוק. אבל מה לעשות, מוזיקה זה לא הצד החזק שלי".
אכן, וריאציות על אותה בדיחה.
ודאי היא נמצאת אצל דרויאנוב היכן שהוא...
לא קשור למאמר, אבל ראיתי את המילה מסמר בכותרת ונזכרתי במשהו. אם ניקח שלושת הדברים הבאים:
זה שנגר דופק לתוך אץ,
תבלין ששמים בתה,
והזה בקצה האצבע.
יוצא שבעברית הראשון הוא מסמר והשאר הם ציפורן.
באנגלית השני הוא cloves והשאר הם nails.
בספרדית השלישי הוא uña והשאר הם clavo.
שלוש מילים שבתירגום שתיים זהים ואחת לא, ואיזו אחת שונה בכל שפה. מוזר, מה?
נחמד!
הוסף רשומת תגובה
<< Home