עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

3.4.05

הזוג הראשון: ידיד-חבר

בהמשך לדיון על מילים בעלות משמעות קרובה.

לפי אבן-שושן חבר הוא "רע, ידיד עמית" ואילו ידיד הוא "חבר נאמן, רע טוב" וגם "אהוב, חביב". אבן שושן אף מזכיר את הביטוי ידיד נפש שמשמעותו "אהוב וחביב ביותר".

מילונים אחרים בהם בדקתי לא הדגישו את הבדל המשמעות הזה בין המילים, המעניק משמעות מיוחדת ועמוקה יותר למושג ידידות על-פני המושג חברות.

בעברית המדוברת היום בארץ, כך לפחות לפי תחושתי, המילה חבר מתארת קשר עמוק יותר מאשר ידיד. "ידיד" בדרך כלל מציינת קשר לא הדוק, קרוב במידה מסוימת למושג "מכר", ואילו חברות מדברת על קשר עמוק ותדיר.

כך למשל: -"איך היחסים בעבודה?" -"אני בקשרי ידידות עם רוב העובדים, אבל להגיד שיש לי שם חברים קרובים אי-אפשר".

כאשר ילדים בארץ מגיעים לגיל שבו הם בני שני המינים מתעניינים זה בזה, הם מציעים זה לזה "חברות". "יש לך חברה?" הוא התרגום לעברית של השאלה do you have a girlfriend.
וכך למשל, בהחלט יתכן לשמוע את המשפט הבא: "אי לי כרגע חברה אך יש לי הרבה ידידות".

כרגיל, אתם מוזמנים להגיב ולספר על ההתנסות שלכם בשימוש במילים בהן אנו דנים.

3 תגובות

Anonymous עדי סתיו כתב

לא כל-כך פשוט. המטרה היא לתת הזדמנות לגבר להגיד "חבר" בנקבה בלי להפוך אותה לgirlfriend. אבל מה לעשות ועצם השימוש במלה נפרדת כדי להמנע מקונוטציות מיניות או רומנטיות דווקא מעלה את הקונוטציות האלה. זה דומה לראשית השימוש במלה "לסיים" במקום "לגמור" לפני כמה שנים (בינתיים כבר התרגלנו).

בקשר ל"ידידה" לא נתרגל, אני חושב, כי ההבדל בין זכר לנקבה נשמע מלאכותי ורומז שיש דברים בגו, אפילו כשאין. אז מה עושים? לא יודע. אני בד"כ אומר "חברה טובה", או "מכרה", "קולגה", "מישהי מה_____ שלי", לפי ההקשר.

4:21 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

ומה בדבר ההבדל כאשר גברים אומרים "ידיד"?! כאשר גבר אומר ידיד משתמע מכך לרבים על נטייתו המינית של הגבר כיוון שאחרת יגיד חבר, שזה על אותו עיקרון ההבדלה כשגבר שאומר ידידה וחברה.. האומנם זה בהכרח כך?! עפ"י הגדרת המילה זה לא אבל כך יותר נח לאנשים להבדיל בדרגות הקרבה של אנשים כלפיהם.
"מכר" לדוגמא אפילו נתפס כיותר מרוחק מ"ידיד", במשמעות של מכיר ולא יותר..

8:33 אחה״צ  
Anonymous עילי כתב

מה עם יזיזה?

8:19 אחה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home