ביטוי השבוע: דא עקא
ארמית: זו הצרה.
הביטוי משמש בשפה גבוהה בכדי לומר "הצרה היא ש-", "הרע בדבר הוא-" וכד'.
מקור הביטוי הוא מסכת סנהדרין פרק ג'.
אבן שושן מביא ציטוט יפה מביאליק: "תפקידן של כל הלשונות אחד הוא: לגלות מה שבלב על-ידי דיבור וכתב, אבל דא עקא: אותו ה'מה' שבלב אינו אחד לכל" (ביאליק, חבלי לשון).
hebrew; HEotW
2 תגובות
אני סבור שלא, אם כי יתתכן שיש קשר אטימולוגי כלשהו.
עקה, מלשון לחץ, היא מהשורש העברי ע.ו.ק ממנו המילים העיק, מועקה וכד'.
הראה ברור שכן.
זה המעיק
זו הצרה
הוסף רשומת תגובה
<< Home