עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

28.1.05

דווקא אפשר

כשמחפשים מילים שאי-אפשר לתרגם מביאים לעיתים קרובות כדוגמה את המילה דווקא. זו באמת מילה שקשה לתרגם לשפות אחרות. אבל זה לא בלתי אפשרי. הנה כמה הצעות לא רעות.

5 תגובות

Anonymous אנונימי כתב

אילן גונן (www.israblog.co.il/balshan):
אני חושב של"דווקא" יש שתי משמעויות עיקריות בעברית:
הראשונה, שהוא התייחס אליה, היא 'מכל הדברים, דווקא את זה', כמו במשפט: "היו בתפריט 50 מנות, ודווקא את זו שלא רשומה רציתי נורא";
והשנייה היא: 'בניגוד למצופה', או 'בניגוד למה שנאמר במשפט שלפני כן' (ב"רב מילים" שתי האפשרויות האלה מופרדות), כמו במשפט: "המבקרים קטלו את הסרט, ואני דווקא אהבתי אותו".
הבחור שהפנית אליו התייחס רק לאחת מהן לדעתי, לא?

4:49 PM  
Blogger אהוד כתב

ייתכן.

לי נדמה שהשימוש בעיקרי בדווקא הוא בעיקר לצורכי הקונוטאציה, כלומר להדגיש את ה"אנטי" של הדובר.

לכן, התרגום spite נראה היה לי מוצלח למדי.

10:04 PM  
Anonymous אנונימי כתב

אילן גונן (www.israblog.co.il/balshan):

מסכים איתך.

11:53 PM  
Blogger אהוד כתב

היה מי שטרח לתרגם את הדוגמאות שלך חזרה לאנגלית (או ליתר דיוק לשפה החדשה שנוצרת כאשר מוסיפים לאנגלית את המילה דווקא)

http://normblog.typepad.com/normblog/2005/01/again_davka.html

10:31 PM  
Anonymous אנונימי כתב

יש לדווקא משמעות נוספת קרובה ל"בניגוד למצופה" והיא: להכעיס.
הוא עשה לו דווקא (סלנג?) = הוא הכעיס אותו, עשה בכוונה דברים מנוגדים למה שמותר לו.
ושימוש נוסף (אירוני?) שקרוב ל"בניגוד למה שנאמר במשפט שלפני כן" בלי שהמשפט "שלפני כן" נאמר. כמו, למשל: את דווקא נראית טוב היום. = האם הכוונה היא לכך שבדרך כלל את נראית גרוע?...
קראתי מזמן מאמר משעשע על משמעויותיה של דווקא. מאמר שכתבה באחד העיתונים יהודית (?)אוריין (מקווה שלא טעיתי בשמה) על משמעויותיה של הדווקא, שדווקא הקונוטציות שלה (ולאו דווקא המשמעות המילונית שלה) מיוחדות כל כך לשפה העברית ולתרבות של דובריה.

11:46 PM  

הוסף רשומת תגובה

<< Home