עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

9.8.04

מוזר

באנגלית משתמשים בביטוי Beauty is in the eye of the beholder, כלומר היופי הוא בעיני המתבונן, על-מנת לציין את העובדה שלאנשים שונים יש טעמים שונים ודעות שונות לגבי יופי ואיכות בכלל. קיימים ביטויים רבים נוספים בעלי משמעות דומה, בהם "על טעם ועל ריח" הנפוץ מאוד בקרב דוברי עברית, והיבטוי הלטיני המפורסם De gustibus et coloribus non est disputandum (על טעמים וצבעים אין לתווכח) שמקוצר לרוב ל "De gustibus".

בקרב דוברי העברית השתרש הביטוי "היופי הוא בעיני המתבונן", ככל הנראה בגלל השפעת האנגלית. היום שמעתי ברדיו זמר שאמר בתשובה לשאלה על אלבום חדש שהקליט ש"היופי הוא בעיני המאזין", ובכך התכוון להצטנע ולא להעיד על עיסתו שלו. אלא שהביטוי "בעיני המאזין" מעורר תהיות, שהרי אם בהאזנה אנו עוסקים צריך היה להתייחס לאוזני המאזין ולא לעיניו...

ניתן להשתמש בהשאלה בביטוי "היופי הוא בעיני המתבונן" גם כאשר עוסקים במוסיקה או בדברים אחרים שאינם נשפטים על-פי מראה עיניים. אולם יתכן ששימוש זה נשמע קצת מוזר במבט ראשון...

2 תגובות

Anonymous נרי כתב

לא מוזר בכלל
הבוקר קראתי את המאמר המצוין הזה שמסביר למה יופי הוא רק בעיני המתבונן.
http://www.notes.co.il/ben-hateva/56716.asp

8:43 לפנה״צ  
Blogger אהוד כתב

נרי, או שלא הבנת במה עסקה הרשומה או שכלל לא קראת והמטרה הייתה פשוט לפרסם כאן את הלינק.

11:12 לפנה״צ  

פרסום תגובה

<< Home